It is currently Sat 08 Nov 2025 7:58 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 31 Dec 2012 4:25 pm 
Offline

Joined: Mon 31 Dec 2012 3:00 pm
Posts: 1
Good Day to all. I am hoping someone can help me with a translation for a tattoo. The phrase is-
"What doesn't kill me will wish it had!"
Thanks for looking and Happy New Year!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Mon 31 Dec 2012 5:04 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Fáilte a Éireannaigh Chraiceáilte (Welcome Mad Irishman). Here's my attempt, but wait to see what the others say. On this forum, we always recommend you get 3 people to agree before you take the risk of getting a badly translated tattoo.

B'fhearr dó dá maródh sé mé = It would be better off if it had killed me

Unfortunately, the clever take on "What doesn't kill me makes me stronger" probably won't work in Irish, since I don't know of any similar Irish phrase that you can play around with.

_________________
Táim ag foghlaim fós. Fáilte roimh gach aon cheartúchán.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Dec 2012 11:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
Certainly "will wish it had" will come out very convoluted in Irish.

Perhaps someone might be able to look at Mick's translation and tell us if it does say what he intends? I read it as "He'd be better off if he would kill me". Though that could also double for the perfect tense "He would have been better off if he would have killed me." Would that be correct? That would probably work for the second half of the quote.

However, I think we are trying to make a play on a standard quote, so it might help to work off a "standard" translation (if one was ever settled upon in the old days?). This by Redwolf from a bygone era looks pretty neat:

An rud nach maraíonn mé, neartóidh sé mé
What doesn't kill me will make me stronger."

(Was this ever conclusively "confirmed or corrected" to anything else?)

Working from that, perhaps:

An rud nach maraíonn mé, beidh aiféala air.
"What doesn't kill me will regret it."

(or with Mick's version: An rud nach maraíonn mé, b'fhearr dó dá maródh sé mé.)

Await further comment ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Dec 2012 11:07 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Breandán wrote:
Certainly "will wish it had" will come out very convoluted in Irish.

Perhaps someone might be able to look at Mick's translation and tell us if it does say what he intends? I read it as "He'd be better off if he would kill me". Though that could also double for the perfect tense "He would have been better off if he would have killed me." Would that be correct? That would probably work for the second half of the quote.

However, I think we are trying to make a play on a standard quote, so it might help to work off a "standard" translation (if one was ever settled upon in the old days?). This by Redwolf from a bygone era looks pretty neat:

An rud nach maraíonn mé, neartóidh sé mé
What doesn't kill me will make me stronger."

(Was this ever conclusively "confirmed or corrected" to anything else?)

Working from that, perhaps:

An rud nach maraíonn mé, beidh aiféala air.
"What doesn't kill me will regret it."

(or with Mick's version: An rud nach maraíonn mé, b'fhearr dó dá maródh sé mé.)

Await further comment ...


I don't think I came up with that one. It was the stock answer we gave for that particular request. It made it into the tattoo book, so it would have been pretty well-vetted (in addition to asking on the forum, Eoin had another native speaker go over all the offerings).

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Dec 2012 11:20 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
Redwolf wrote:
I don't think I came up with that one. It was the stock answer we gave for that particular request. It made it into the tattoo book, so it would have been pretty well-vetted (in addition to asking on the forum, Eoin had another native speaker go over all the offerings).

If it has been checked by several parties, and a native speaker as well, then it should be safe enough to use. ;)

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot] and 1504 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group