Redwolf wrote:
Thanks...those are great!
Redwolf

, just thought of a few more:
Amadán and
Ludramán are used a lot in Hiberno-English.
Gansey for jumper from Geansaí: take your Gansey with you, tis cold out. (Beir leat do gheansaí, thá an oíche fuar anocht/ thá sé fuar amuigh)
as well as "
gob" meaning beak, "shut your gob"- shut your mouth. But "gob" is pronounced in Hiberno-English using English pronunciation. So, Hiberno-English "gob" rhymes with "cob" as in "corn on the cob"
and in "
gobshite"- a person who talks shit!
"
Gards" is said instead of Police
"
Soft day" from "Lá bog"
"
for fear" - he didn't kill the man for fear he'd be caught- from "
ar eagla na heagla"
grammatical structures, which can be seen in the conversation below:
An mhír cheisteach dhiúltach:
wasn't he the fella that killed Seán? (questioned are often posed in the negative)
Na/ách é siúd an fear a mharaigh Seán?
twasn't him, twas the other fella (Irish has no "Yes" or "No", so the verb is often reused)
Ní hé, 'Sé an fear eile a mharaigh é
Was it? I don't know him at all at all!An é? nín aithne agamsa ar an bhfear san in ao' chor
Era, sure I thought he was a quite boy Dhera, shileas go doimhin gur buachaill ciúin dob' ea é
Is that right? Listen! Have you the money for the trip on you? If you haven't, sure bring it with you on the day or give it to me now and I'll take it off you.An fíor san? Éist (liom)! 'bhfuil an t-airgead don dturas agat? mura/ muna bhfuil beir leat é ar an ló nú tabhair domhsa é anois agus tógfad-sa/ bainfead-sa uait é.
Sorry, I haven't it with me now (often réamhfhocail are used with the verb to have in Hiberno-English)
Cathú orm, nín an t-airgead agam anois
I think you might find a few interesting things here!
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)