It is currently Sat 08 Nov 2025 7:12 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 22 Dec 2012 10:50 pm 
Offline

Joined: Sat 22 Dec 2012 10:40 pm
Posts: 3
Hey guys,
New member here but just really need a bit of help on something.
I've been wanting to get a tattoo and so am going to get it as an xmas present for myself.
It's one just for me and so I want to do it right. I'd like to get Whatever It Takes translated into Irish and tattooed on me.
I've been told be someone that Pé Rud é is as close as I'll get to the meaning but I want to be sure. I know that the verb take doesn't quote cross over into Irish but I need it to mean everything I want it to mean - that one will do whatever one has to do to get it done.
Thanks,
J4567


Last edited by Breandán on Wed 10 Sep 2014 12:57 am, edited 1 time in total.
Content modified at OP's request.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Dec 2012 10:59 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
J4567 wrote:
Hey guys,
New member here but just really need a bit of help on something.
I've been wanting to get a tattoo and so am going to get it as an xmas present for myself.
It's one just for me and so I want to do it right. I'd like to get Whatever It Takes translated into Irish and tattooed on me.
I've been told be someone that Pé Rud é is as close as I'll get to the meaning but I want to be sure. I know that the verb take doesn't quote cross over into Irish but I need it to mean everything I want it to mean - that one will do whatever one has to do to get it done.
Thanks,
J4567
Hi J4567. I'll leave it up to those more expert than me to translate for you, but just edited your title to make it stand out for people. Including the words to be translated tends to draw more attention to the post. Welcome to ILF by the way. Saoirse.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 22 Dec 2012 11:03 pm 
Offline

Joined: Sat 22 Dec 2012 10:40 pm
Posts: 3
Saoirse wrote:
J4567 wrote:
Hey guys,
New member here but just really need a bit of help on something.
I've been wanting to get a tattoo and so am going to get it as an xmas present for myself.
It's one just for me and so I want to do it right. I'd like to get Whatever It Takes translated into Irish and tattooed on me.
I've been told be someone that Pé Rud é is as close as I'll get to the meaning but I want to be sure. I know that the verb take doesn't quote cross over into Irish but I need it to mean everything I want it to mean - that one will do whatever one has to do to get it done.
Thanks,
J4567
Hi J4567. I'll leave it up to those more expert than me to translate for you, but just edited your title to make it stand out for people. Including the words to be translated tends to draw more attention to the post. Welcome to ILF by the way. Saoirse.


Appreciate that mate. Really do. Many thanks.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 23 Dec 2012 11:05 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
J4567 wrote:
Pé Rud é is as close as I'll get to the meaning but I want to be sure.

Hi. :wave: Welcome to the forum.

As for the translation, I think "pé rud é" is the "whatever" bit but I think the "it takes" nuance is missing. That said, the "it takes" won't work literally either. Perhaps something like:

Pé dua é "However hard it is" "Whatever trouble it is", hence "whatever it takes".

Dua is "labour, toil, difficult, trouble, hardship", as in when you "take the trouble to do something".

Await further input ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 24 Dec 2012 12:00 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
J4567 wrote:
Hey guys,
New member here but just really need a bit of help on something.
I've been wanting to get a tattoo and so am going to get it as an xmas present for myself.
It's one just for me and so I want to do it right. I'd like to get Whatever It Takes translated into Irish and tattooed on me.
I've been told be someone that Pé Rud é is as close as I'll get to the meaning but I want to be sure. I know that the verb take doesn't quote cross over into Irish but I need it to mean everything I want it to mean - that one will do whatever one has to do to get it done.
Thanks,
J4567


Fáilte ' dtí'n fóram (Welcome to the forum)! Its going to be impossible to give you a direct translation, as "Whatever it takes" is an English idiom- especially the use of "takes"! The meaning would be "lost in translation" if it were translated directly.

I like Breandán's option! Put I'll throw another option into the mix:

"Pé fulaingt atá riachtanch " Any suffering that is necessary"

If that seems a bit incomplete maybe:

Pé fulaingt atá riachtanach chun teacht slán "Any suffering that is necessary to overcome/ survive

Pé fulaingt atá riachtanach chun.... (you may have a better ending?)

Also, do you have a dialectal preference?

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 24 Dec 2012 11:58 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1583
I agree that the "it takes" is an English idiom, but I suspect the poster wants something pithy, even if it's not a literal translation. Since the word "takes" really means "requires" in the English expression, how about something like:

Pé rud [é] is gá. [Not sure whether the extra é is necessary]
Whatever it is that's required.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 25 Dec 2012 9:47 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
CaoimhínSF wrote:
I agree that the "it takes" is an English idiom, but I suspect the poster wants something pithy, even if it's not a literal translation. Since the word "takes" really means "requires" in the English expression, how about something like:

Pé rud [é] is gá. [Not sure whether the extra é is necessary]
Whatever it is that's required.


I love that. :good:

(personally I'd leave the "é" out, but that might be just my dialect)

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 25 Dec 2012 9:51 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3574
Location: An Astráil
Yep, I can go with that too. :good:

Pé rud is gá "Whatever it requires" :good:

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 25 Dec 2012 1:45 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Pé rud is gá is the first thing that occurred to me too (along with Cibé rud is gá). As usual I don't know which word belongs to which dialect!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 25 Dec 2012 7:47 pm 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 2:06 am
Posts: 126
Scooby wrote:
Pé rud is gá is the first thing that occurred to me too (along with Cibé rud is gá). As usual I don't know which word belongs to which dialect!

How about "cibé is gá" . Cibé can be a pronoun. I think Cibé is mostly an Ulster term -not sure


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1332 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group