J4567 wrote:
Hey guys,
New member here but just really need a bit of help on something.
I've been wanting to get a tattoo and so am going to get it as an xmas present for myself.
It's one just for me and so I want to do it right. I'd like to get Whatever It Takes translated into Irish and tattooed on me.
I've been told be someone that Pé Rud é is as close as I'll get to the meaning but I want to be sure. I know that the verb take doesn't quote cross over into Irish but I need it to mean everything I want it to mean - that one will do whatever one has to do to get it done.
Thanks,
J4567
Fáilte ' dtí'n fóram (Welcome to the forum)! Its going to be impossible to give you a direct translation, as "
Whatever it takes" is an English idiom- especially the use of "takes"! The meaning would be "lost in translation" if it were translated directly.
I like Breandán's option! Put I'll throw another option into the mix:
"
Pé fulaingt atá riachtanch " Any suffering that is necessary"
If that seems a bit incomplete maybe:
Pé fulaingt atá riachtanach chun teacht slán "Any suffering that is necessary to overcome/ survive
Pé fulaingt atá riachtanach chun.... (you may have a better ending?)
Also, do you have a dialectal preference?
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)