Scooby wrote:
The problem is that on the face of it, Angels forever means exactly the same thing as forever Angels. The other phrase you compare it to is quite different in that regard.
You may read the phrase quite differently i.e. you may assign different interpretations to the two parts of the phrase. If so, then you will have to spell out exactly how you read each part. Otherwise, a proper translation is unlikely.
For example, in the first part, do you mean 'May (the) Angels live on forever and never die out' (I'm thinking of a group of Hell's Angels or something here). In the second part, do you mean 'We remain Angels always' i.e. each individual is unswervingly dedicated to the group until death (and beyond?!)
Exactly. it seems like you're using it, as Breandán said for some kind of balance, which is fine, of course. In English, they both mean the same thing (unless you can inform us otherwise) and just because you can rearrange so easily in English doesn't mean the same is possible in Irish.