It is currently Thu 04 Jun 2026 11:33 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Wed 12 Dec 2012 10:36 am 
Offline

Joined: Tue 11 Dec 2012 6:12 pm
Posts: 4
Hi, I'm new to this great forum and would appreciate the following translation which is considered for tattoo:

Angels forever, forever Angels

Thank you.
Cheers


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 12 Dec 2012 12:15 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
raymoulder wrote:
Hi, I'm new to this great forum and would appreciate the following translation which is considered for tattoo:

Angels forever, forever Angels

Thank you.
Cheers

Don't they both mean the same thing?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 12 Dec 2012 3:28 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Hi, welcome to the forum, raymoulder. :wave:

In Irish, the adverbs don't tend to get moved around to the front of the sentence in the same way that they can in Germanic languages such as English. There are ways to do it but putting them at the front requires a little more grammar that won't result in the same symmetry that you get with your English version.

Is there some subtle difference in meaning to you between these two parts, i.e., "Angels forever" and "forever Angels"? or is it more a visual balance effect?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 13 Dec 2012 6:47 pm 
Offline

Joined: Tue 11 Dec 2012 6:12 pm
Posts: 4
Hello and thank you for your quick replies.
Well, let me try to get you some better idea of what I mean:
This phrase "Angels forever, forever Angels" has more or less the same meaning like the phrase
"one for all and all for one". It should express solidarity and affiliation to something.

Hope this would help.
cheers


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 13 Dec 2012 6:57 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
The problem is that on the face of it, Angels forever means exactly the same thing as forever Angels. The other phrase you compare it to is quite different in that regard.

You may read the phrase quite differently i.e. you may assign different interpretations to the two parts of the phrase. If so, then you will have to spell out exactly how you read each part. Otherwise, a proper translation is unlikely.

For example, in the first part, do you mean 'May (the) Angels live on forever and never die out' (I'm thinking of a group of Hell's Angels or something here). In the second part, do you mean 'We remain Angels always' i.e. each individual is unswervingly dedicated to the group until death (and beyond?!)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 13 Dec 2012 7:38 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Scooby wrote:
The problem is that on the face of it, Angels forever means exactly the same thing as forever Angels. The other phrase you compare it to is quite different in that regard.

You may read the phrase quite differently i.e. you may assign different interpretations to the two parts of the phrase. If so, then you will have to spell out exactly how you read each part. Otherwise, a proper translation is unlikely.

For example, in the first part, do you mean 'May (the) Angels live on forever and never die out' (I'm thinking of a group of Hell's Angels or something here). In the second part, do you mean 'We remain Angels always' i.e. each individual is unswervingly dedicated to the group until death (and beyond?!)

Exactly. it seems like you're using it, as Breandán said for some kind of balance, which is fine, of course. In English, they both mean the same thing (unless you can inform us otherwise) and just because you can rearrange so easily in English doesn't mean the same is possible in Irish.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 13 Dec 2012 7:42 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Something that might work (though it's not exactly what is asked for):

Aingil i gcónaí; aingil go brách (Always angels; forever angels)

Or...

Aingil go síor, aingil go brách (Eternally angels; forever angels)

Just trying to throw out a few ideas.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Dec 2012 12:27 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Redwolf wrote:
Something that might work (though it's not exactly what is asked for):

Aingil i gcónaí; aingil go brách (Always angels; forever angels)

Or...

Aingil go síor, aingil go brách (Eternally angels; forever angels)

Just trying to throw out a few ideas.

Redwolf


That mightn't be a bad idea!

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Dec 2012 2:42 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
And another:

Fíor-Aingil, Síor-Aingil "True Angels, Eternal Angels"

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Dec 2012 1:37 pm 
Offline

Joined: Tue 11 Dec 2012 6:12 pm
Posts: 4
Breandán wrote:
And another:

Fíor-Aingil, Síor-Aingil "True Angels, Eternal Angels"




You guys are right, Angels forever, forever Angels in English has the same meaning, so I think it's gonna be a bit hard to find an accurate translation.
I think Breandán's version comes pretty close.
The statement is, that real / true Angels will never die and will be unforgotten wherever they might be, in heaven or hell... this is dedicated to two brothers / buddies of mine who passed away.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 676 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group