It is currently Fri 05 Jun 2026 10:23 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
 Post subject: The Wexford Carol
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 7:49 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
I am wanting to use this song in a scene, but wanted to be sure the Gaelic as reported on Wikipedia was accurate.

Quote:
Ó, tagaig' uile is adhraigí
An leanbh cneasta sa chró 'na luí
Is cuimhnígí ar ghrá an Rí
A thug dár saoradh anocht an Naí.
'S a Mhuire Mháthair i bParrthas Dé,
Ar chlann bhocht Éabha guigh 'nois go caomh,
Is doras an chró na dún go deo
Go n-adhram' feasta Mac Mhuire Ógh.

I mBeithil thoir i lár na hoích'
Ba chlos an deascéala d'aoirí,
Go follas don saol ón spéir go binn
Bhí aingle 'canadh ó rinn go rinn.
"Ghluaisig' go beo," dúirt Aingeal Dé,
"Go Beithil sall is gheobhaidh sibh É
'Na luí go séimh i mainséar féir,
Siúd É an Meisias a ghráigh an saol."


Here's a particularly beautiful version sung in English.
http://www.youtube.com/watch?v=CG6vOASt2RU

And here's one in Gaelic. Beautiful song.
http://www.youtube.com/watch?v=9twsUGht0Rk

_________________
Suzanne D. Williams is a native Floridian, wife, and mother with a penchant for spelling things and an Irishman somewhere way back in her background.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Wexford Carol
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 7:58 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
scw1217 wrote:
I am wanting to use this song in a scene, but wanted to be sure the Gaelic as reported on Wikipedia was accurate.

Quote:
Ó, tagaig' uile is adhraigí
An leanbh cneasta sa chró 'na luí
Is cuimhnígí ar ghrá an Rí
A thug dár saoradh anocht an Naí.
'S a Mhuire Mháthair i bParrthas Dé,
Ar chlann bhocht Éabha guigh 'nois go caomh,
Is doras an chró na dún go deo
Go n-adhram' feasta Mac Mhuire Ógh.

I mBeithil thoir i lár na hoích'
Ba chlos an deascéala d'aoirí,
Go follas don saol ón spéir go binn
Bhí aingle 'canadh ó rinn go rinn.
"Ghluaisig' go beo," dúirt Aingeal Dé,
"Go Beithil sall is gheobhaidh sibh É
'Na luí go séimh i mainséar féir,
Siúd É an Meisias a ghráigh an saol."


Here's a particularly beautiful version sung in English.
http://www.youtube.com/watch?v=CG6vOASt2RU

And here's one in Gaelic. Beautiful song.
http://www.youtube.com/watch?v=9twsUGht0Rk



I see a couple of minor errors:
Is doras an chró ná dún go deo
Ba chlos an dea-scéala d'aoirí


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Wexford Carol
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 9:06 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Scooby wrote:
scw1217 wrote:
I am wanting to use this song in a scene, but wanted to be sure the Gaelic as reported on Wikipedia was accurate.

Quote:
Ó, tagaig' uile is adhraigí
An leanbh cneasta sa chró 'na luí
Is cuimhnígí ar ghrá an Rí
A thug dár saoradh anocht an Naí.
'S a Mhuire Mháthair i bParrthas Dé,
Ar chlann bhocht Éabha guigh 'nois go caomh,
Is doras an chró na dún go deo
Go n-adhram' feasta Mac Mhuire Ógh.

I mBeithil thoir i lár na hoích'
Ba chlos an deascéala d'aoirí,
Go follas don saol ón spéir go binn
Bhí aingle 'canadh ó rinn go rinn.
"Ghluaisig' go beo," dúirt Aingeal Dé,
"Go Beithil sall is gheobhaidh sibh É
'Na luí go séimh i mainséar féir,
Siúd É an Meisias a ghráigh an saol."


Here's a particularly beautiful version sung in English.
http://www.youtube.com/watch?v=CG6vOASt2RU

And here's one in Gaelic. Beautiful song.
http://www.youtube.com/watch?v=9twsUGht0Rk



I see a couple of minor errors:
Is doras an chró ná dún go deo
Ba chlos an dea-scéala d'aoirí


"Dea-scéal," isn't it? "Good news"?

I know a version with the last two lines slightly different:

"Ina luí go ciúin i máinséar tuí
Siud é an prionsa, Mac Óg an Rí."

Lovely song, regardless of the version.

BTW, the Irish title of this carol is Carúl Loch Garman.

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Wexford Carol
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 10:32 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Redwolf wrote:
"Dea-scéal," isn't it? "Good news"?



It is and it isn't! dea-scéala is in the dictionary too. I think scéala has more a connotation of 'tidings'. I prefer it here. In truth, I am going to have to leave it to someone else to explain the difference - if any! I think there is a subtle difference in usage, although both could work in most contexts.

Aha - I've found something I knew I read before:

http://www.aistear.ie/popup.php?ID=231


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Wexford Carol
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 11:35 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
Is the Gaelic they provided the first 2 verses listed in English at the Wikipedia link?

_________________
Suzanne D. Williams is a native Floridian, wife, and mother with a penchant for spelling things and an Irishman somewhere way back in her background.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Wexford Carol
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 11:50 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
scw1217 wrote:
Is the Gaelic they provided the first 2 verses listed in English at the Wikipedia link?

More like verses 1 and 3 of the English.

In the Irish version you posted, they are singing the last two lines that Redwolf provided above.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: The Wexford Carol
PostPosted: Sun 09 Dec 2012 11:55 pm 
Offline

Joined: Sun 12 Aug 2012 6:36 pm
Posts: 99
Location: Florida, USA
Breandán wrote:
scw1217 wrote:
Is the Gaelic they provided the first 2 verses listed in English at the Wikipedia link?

More like verses 1 and 3 of the English.

In the Irish version you posted, they are singing the last two lines that Redwolf provided above.


Helpful! Thanks!

_________________
Suzanne D. Williams is a native Floridian, wife, and mother with a penchant for spelling things and an Irishman somewhere way back in her background.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 721 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group