Gumbi wrote:
Is féidir gach ní a shárú le chéile
Fásann ár ngrá in aghaidh an lae, in ainneoin an fhaid
Assuming you're talking about your boyfriend, as opposed to to him Mo laoch, mo chara, mo ghrá
Beirt atá ionainn, ach tá ár gcroíthe mar aon
These are just some suggestions. Wait for more.
The last one is interesting, my suggestion sounds a bit clumsy to me. I am aware of the one nose thing for heart, but I intentionally put in the plural so as to emphasise two from one. Thoughts?
Just filling in a missing word for Gumbi.
The suggestions mostly look fine to me (but wait for better grammatical advice on that) except for the last one, which only has "hearts" but not "souls".
The "one nose rule in Ireland", i.e., Irish uses the singular noun where each person has one of each thing, could work both ways, I think. If you were using
dhá chroí "two hearts" (which also takes a singular noun in Irish) you wouldn't try to put
croí in the plural either, so I think if using
croí agus anam then
ár croí agus ár n-anam would be the way to go.
Not sure how relevant this is, but Acts 4:32 "And all those who were of the faith were one in heart and soul" is translated in at least one Irish version as "
Bhí buíon na gcreidmheach ar aon aigne agus ar aon intinn le chéile", so perhaps we could avoid the "one nose" problem altogether and use something like:
Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon aigne agus ar aon intinn le chéile"We are two, but we are one in mind and intention"
Or if "mind and intention" don't work as stand-ins for "heart and soul" for ambre321, perhaps:
Beirt atá ionainn, ach tá muid ar aon chroí agus ar aon anam le chéile"We are two, but we are one in heart and soul"
Just suggestions. There is plenty of room for discussion on this (as well as corrections, etc.)
Await further input ...