copcarguy wrote:
I have done a little background work on my own but am seeking verification on the following:
riamh amhras a tharraingt ort féin – never compromise oneself
I am not at all sure of this translation so any help would be very much appreciated.
Hi. Welcome to the forum.
That sounds like a word-for-word (and very ungrammatical) computer translation. However, even a very literal grammatical translation may be impossible and you may have to settle for a paraphrase.
Perhaps:
Ná cuir d'onóir i gcontúirt choíche. "Never compromise your honour" literally "never put your honour in danger".
Be sure to wait for three to agree before using your translation on anything permanent ...