It is currently Mon 08 Jun 2026 1:40 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Tue 13 Nov 2012 7:42 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Tarn wrote:

This is a fictional story. So the character is in whatever area the reader wishes to imagine. In the story, it takes place a day and half journey south of Medowbrook, an fictitious realm where dragons once roamed and chivalry still lives. The character is Irish by blood, but Born a commoner in a medieval land.

I am writing it so that it can be almost any time, any place. This way, the reader can develop their own image of where and when this place is.

While I know next to nothing about Gaelic, or any of the dialects of Gaelic, I do know that a literal translation is next to impossible. Combine that with the fact that the reader is going to make a second translation into their own dialect as they read it. The reader may read "For those who have naught..." and interpret it as "For those who have nothing..."

Additionally, anyone who is capable of reading Gaelic will, most likely, be learned in modern Gaelic, instead of what was spoken 300 or 400 years ago. Making historical accuracy a bit of overkill.

The most important thing to the story is plausibility. Could "For those who..." have come from the Gaelic phrase that I write in the story.

To tell you exactly where it takes place is impossible because there is no intended place, other than it is in a make believe land. If I write it correctly, the location will be in the mind, and heart of the reader.

I hope that explained, more than confused you.

With that explanation, which would lend itself better to the story; Cosaineoidh or Cosnóidh? The online translator that I'm using will not translate Cosaineoidh.


Ok :good:

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 13 Nov 2012 8:07 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Tarn wrote:

Is there a way to make that closer to meaning "protect those who cannot protect themselves" or "protect the defenseless"? As it stands now, it is quite usable. In fact it lends itself to the normal tenancy to embellish or "improve" on a statement during translation. I was just wondering if there was a phrase that meant defenseless rather than poor.

Thanks.


Lon Dubh's translation looks good for that!

An Lon Dubh wrote:

An t-é atá gan chosaint, cosnóidh mo sciath é.


It translates directly to: the person without protection, my shield will protect him

Sounds a bit better in Irish though! The phrase given is spelled in modern Irish.

Another possibility:

"Cosnóidh mo sciath na leochailigh"

My shield will protect the vulnerable, also given with modern Irish spelling.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Mizi Wu and 639 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group