Lovely, David. I prefer to see the Irish and English versions separately myself (the way you had it at first), although line by line translations are sometimes useful for studying:
Quote:
Is síor an solas a bheannaíonn thú
Is maith an teas a chuireann grá ort
Ag tabhairt cuireadh do gach duine
A mbaineann sonas óna saolta
Go dtaitneodh é ón súile agat
Mar choinnle ag taitneamh i ndorchadas
Ag tabhairt cuireadh do gach duine a thagann ar an solas
Go mbeadh báisteach bheannachtach ort - milis is bog
Mar a thiteann sé ar d'anam
Leis an bhfás bláthanna
A chaitheann amach boladh milis
Go mbeadh an bháisteach níos mó ort
Mar a níonn sí agus athnuann sí d’anam
Ag déanamh linn lonrach go minic
Agus ag déanamh réalta go corruair
Go mbeadh talamh beannacht ort- an talamh mór is cruinn
Mar a thugann tú beannú cairdiúil do dhaoine
Ar d'eachtraí feadh an bhóthair
Agus go mbeadh beannacht Dé ort go deo
The ever lasting light blesses you
The good heat which puts love on you
Inviting everyone
to reap happiness from their lives
May the light shine out of your eyes
Like a candle shinning in the darkness
Inviting everybody to came into the light
May the blessing of the rain be on you, sweet and soft
As it falls on your soul
With the growth of flowers
Which lets loose a sweet smell
May the great rains be on you
As it washes and renews your soul
Often making a pond
and sometimes making a star
May the blessing of your earth be on you-the big, round earth.
As you greet people
On your adventures on the road
And may the blessing of God be on you
Did you do the translation yourself? It is quite good, although there are a few spots where the nuance may be different, especially the interpretation of "as" as
mar in some places.