iserlynn wrote:
Hi,
My name is Iserlynn, 35 years old and i live in Holland. I've been trying to get a text translated from english into standard irish. I asked an irish friend and my aunt (she's Irish too) and that's when the trouble began

They both came up with something totally different, and since i don't speak any irish (yet)....
The text is meant for a tattoo, so it's kind of important that i get it right the first time hahahaha
This is the sentence i would like to get translated: "Never let the fear of striking out keep you from playing the game" and these are the translations i got so far..
1. Ná lig faitíos an buailte as a chur thú ón chluiche a imirt choíche.
2. Ná lig an eagla a scriosadh amach tú a choinneáil ó imirt an chluiche.
I hope someone can help me out here, it would mean a lot.
Btw..great site!!
Slán,
Iserlynn
Hi Iserlynn,
Firstly both sentences are slightly incorrect gramatically and for me seem like random sentences.
This I feel is a case of lost in translation. The problem I had was with the "striking out". "Striking out" is an English idiom. Idioms are notoriously difficult to translate word for word and thats what your aunt and friend attempted to do. When I read the translation by your aunt/ friend (2) I thought the metaphorical meaning was lost and it seems like a random and incorrect sentence. striking out was translated as "scrios amach". This "scrios amach" means to erase or rub out... similar to its use in law- striken from the record. I have never heard scrios amach being used in a sporting context- playing rounders or base ball etc..
"Scrios amach" i.e scrios amach an scríbhneoireacht - erase/ rub out the writing.
Scrios amach é sin/ scrios é sin amach= rub out/ erase that.
However, "scrios" without being followed by "amach" means to destroy.
In the 1st translation "strike out" is buail as... buail does mean to strike i.e to hit:
Bhuail sé an liathróid = he struck/ hit the ball
However, when you add "as", and although as means "out", to buail , it seems to me, utterly foreign and makes no sense at all.
It might however mean something to other here!
When we used to play rounders (game similar to base ball and cricket) in school in a Gaeltacht this is how we used to play:
Strike one: an chéad iarracht (céad iarracht, when translated directly means 1st attempt)
strike two: an tarna hiarracht (second attempt)
strike three/ your out: an tríú hiarracht/ thá tú imithe (third attempt or you're gone) we would say gone instead of out.
Other Gaeltachts might have a different vocabulary, but to my knowledge, there is no standard way of expressing this.
Maybe others know! Someone might even have an Irish idiom for expressing what you want.
Here is my attempt at it, but I am not hole heartfully confident, so wait for some more input from others:
The basic meaning I got from the sentence was something like don't let fear of failure stop you from expieriencing life
Ná lig eagla na teipe thú a choiméad ó (lán- )thaithí an tsaoil
Don't let fear of failure keep you from the (full) experience of life
or
but if you want to keep the game/ life metaphore:
Ná lig eagla na teipe thú a choimeád ó thaithí an chluiche
Don't let/ allow the fear of failure keep you from experiencing the game
or
Ná lig eagla na teipe thú a choimeád ó thaitneamh/ shult an chluiche
Don't let fear of failure keep you from enjoying the game
eagla = faitíos are both recognised in standard Irish as "fear"
coimeád/ coinneáil both recognised in standard Irish for "keep"
Hope this helped. Please wait for more input!
Cian.
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)