It is currently Tue 26 May 2026 7:31 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 2:40 am 
Offline

Joined: Sat 07 Jul 2012 2:02 am
Posts: 3
Hi,
My name is Iserlynn, 35 years old and i live in Holland. I've been trying to get a text translated from english into standard irish. I asked an irish friend and my aunt (she's Irish too) and that's when the trouble began ;) They both came up with something totally different, and since i don't speak any irish (yet)....
The text is meant for a tattoo, so it's kind of important that i get it right the first time hahahaha
This is the sentence i would like to get translated: "Never let the fear of striking out keep you from playing the game" and these are the translations i got so far..
1. Ná lig faitíos an buailte as a chur thú ón chluiche a imirt choíche.
2. Ná lig an eagla a scriosadh amach tú a choinneáil ó imirt an chluiche.
I hope someone can help me out here, it would mean a lot.
Btw..great site!!

Slán,
Iserlynn


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: TAT translation CO
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 5:03 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
iserlynn wrote:
Hi,
My name is Iserlynn, 35 years old and i live in Holland. I've been trying to get a text translated from english into standard irish. I asked an irish friend and my aunt (she's Irish too) and that's when the trouble began ;) They both came up with something totally different, and since i don't speak any irish (yet)....
The text is meant for a tattoo, so it's kind of important that i get it right the first time hahahaha
This is the sentence i would like to get translated: "Never let the fear of striking out keep you from playing the game" and these are the translations i got so far..
1. Ná lig faitíos an buailte as a chur thú ón chluiche a imirt choíche.
2. Ná lig an eagla a scriosadh amach tú a choinneáil ó imirt an chluiche.
I hope someone can help me out here, it would mean a lot.
Btw..great site!!

Slán,
Iserlynn


Hi Iserlynn,

Firstly both sentences are slightly incorrect gramatically and for me seem like random sentences.

This I feel is a case of lost in translation. The problem I had was with the "striking out". "Striking out" is an English idiom. Idioms are notoriously difficult to translate word for word and thats what your aunt and friend attempted to do. When I read the translation by your aunt/ friend (2) I thought the metaphorical meaning was lost and it seems like a random and incorrect sentence. striking out was translated as "scrios amach". This "scrios amach" means to erase or rub out... similar to its use in law- striken from the record. I have never heard scrios amach being used in a sporting context- playing rounders or base ball etc..

"Scrios amach" i.e scrios amach an scríbhneoireacht - erase/ rub out the writing.

Scrios amach é sin/ scrios é sin amach= rub out/ erase that.

However, "scrios" without being followed by "amach" means to destroy.

In the 1st translation "strike out" is buail as... buail does mean to strike i.e to hit:

Bhuail sé an liathróid = he struck/ hit the ball

However, when you add "as", and although as means "out", to buail , it seems to me, utterly foreign and makes no sense at all.

It might however mean something to other here!

When we used to play rounders (game similar to base ball and cricket) in school in a Gaeltacht this is how we used to play:

Strike one: an chéad iarracht (céad iarracht, when translated directly means 1st attempt)
strike two: an tarna hiarracht (second attempt)
strike three/ your out: an tríú hiarracht/ thá tú imithe (third attempt or you're gone) we would say gone instead of out.

Other Gaeltachts might have a different vocabulary, but to my knowledge, there is no standard way of expressing this.

Maybe others know! Someone might even have an Irish idiom for expressing what you want.

Here is my attempt at it, but I am not hole heartfully confident, so wait for some more input from others:

The basic meaning I got from the sentence was something like don't let fear of failure stop you from expieriencing life

Ná lig eagla na teipe thú a choiméad ó (lán- )thaithí an tsaoil

Don't let fear of failure keep you from the (full) experience of life

or

but if you want to keep the game/ life metaphore:

Ná lig eagla na teipe thú a choimeád ó thaithí an chluiche

Don't let/ allow the fear of failure keep you from experiencing the game

or

Ná lig eagla na teipe thú a choimeád ó thaitneamh/ shult an chluiche
Don't let fear of failure keep you from enjoying the game

eagla = faitíos are both recognised in standard Irish as "fear"
coimeád/ coinneáil both recognised in standard Irish for "keep"

Hope this helped. Please wait for more input!

Cian.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 8:06 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I would go a step further and say it might be mistake to translate "let" as lig. In most cases, "let" is just a way of avoiding a third person order in English, but there is no reason to avoid the same in Irish.

Another attempt:

Ná coinníodh faitíos teipe ó imirt an chluiche thú. "Let not fear of failure keep you from playing the game."

Await correction or confirmation ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Last edited by Breandán on Sat 07 Jul 2012 2:32 pm, edited 1 time in total.
Edited to make correction mentioned below.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 1:24 pm 
Online
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Breandán wrote:

Ná coinníodh faitíos teipe ó imirt an chluiche thú. "Let not fear of failure keep you from playing the game."

Await correction or confirmation ...



I like that. :yes:

But I don't see anything wrong with using "lig".

Good explanation Cian. :good:

"Strike out" is a baseball term so it wouldn't have a idiomatic meaning in Irish.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 2:08 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Breandán wrote:
I would go a step further and say it might be mistake to translate "let" as lig. In most cases, "let" is just a way of avoiding a third person order in English, but there is no reason to avoid the same in Irish.

Another attempt:

Ná coinníodh faitíos teipe ó imirt na cluiche thú. "Let not fear of failure keep you from playing the game."

Await correction or confirmation ...


I also like this one, but shouldn't cluiche be in the genitive case here- since its: the playing of the game"?

Ná coinníodh faitíos teipe ó imirt an chluiche thú?

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 2:18 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Bríd Mhór wrote:
Good explanation Cian.


Thanks! haha

Bríd Mhór wrote:
"Strike out" is a baseball term so it wouldn't have a idiomatic meaning in Irish.


Sorry my fault, I meant was there a possible seanfhocal with the same connotation as "don't let fear of striking out keep you from playing the game" rather than is there an Irish idiomatic term for "striking out".

Just out of pig iron, when ye played rounders in school what did ye use for strike one etc... or did ye just say strike one... etc?

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 2:31 pm 
Online
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
An Cionnfhaolach wrote:
Sorry my fault, I meant was there a possible seanfhocal with the same connotation as "don't let fear of striking out keep you from playing the game" rather than is there an Irish idiomatic term for "striking out".


I wasn't correcting you Cian. I was just explaining to Lynn that we don't play baseball in Ireland.


I never played rounders or seen it played.
They didn't even play hurling in my school.
The girls had a good basketball team. They won national competitions (I wasn't one of them :darklaugh: )

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 2:36 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Bríd Mhór wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
Sorry my fault, I meant was there a possible seanfhocal with the same connotation as "don't let fear of striking out keep you from playing the game" rather than is there an Irish idiomatic term for "striking out".


I wasn't correcting you Cian. I was just explaining to Lynn that we don't play baseball in Ireland.


I never played rounders or seen it played.
They didn't even play hurling in my school.
The girls had a good basketball team. They won national competitions (I wasn't one of them :darklaugh: )


:LOL:

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 2:40 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
But I don't see anything wrong with using "lig".

GRMA, a Bhríd. It is always good to get the perspective of a native speaker. :yes:

An Cionnfhaolach wrote:
I also like this one, but shouldn't cluiche be in the genitive case here- since its: the playing of the game"?

Ná coinníodh faitíos teipe ó imirt an chluiche thú?

Yes, thanks, a Chiain, you are right. :GRMA: Fixed above. (Teehee, for some strange reason I was thinking cluiche was feminine, but it isn't. :facepalm: )

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jul 2012 9:07 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
An Cionnfhaolach wrote:
:LOL:
Fáilte ar ais, a Chiain. Long time no see! :wave:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Bríd Mhór and 391 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group