It is currently Thu 14 Dec 2017 5:12 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 14 Aug 2017 1:07 am 
Offline

Joined: Mon 14 Aug 2017 12:54 am
Posts: 5
I'll eliminate the backstory and cut to the chase for brevity.

I'm looking for a Scottish Gaelic translation of the phrase, "After us, the deluge," that matches the intent/context of its use in the following passage:

----------------------------------------------------------------------
Paul had a vision of civilization as a vast and faulty dike, with
thousands of men like Doctor Pond in a rank stretching to the
horizon, each man grimly stopping a leak with his finger.

[and later]

"That's almost good enough to carve over your mantel...."
"How about, 'After us, the deluge,'" said Paul.
----------------------------------------------------------------------

If that's at all unclear then another way the author might have expressed the same meaning I'm going for could have been, "After we're gone, there will be a flood."

Thanks in advance for any responses!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 14 Aug 2017 9:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1266
cactus83 wrote:
I'll eliminate the backstory and cut to the chase for brevity.

I'm looking for a Scottish Gaelic translation of the phrase, "After us, the deluge," that matches the intent/context of its use in the following passage:

----------------------------------------------------------------------
Paul had a vision of civilization as a vast and faulty dike, with
thousands of men like Doctor Pond in a rank stretching to the
horizon, each man grimly stopping a leak with his finger.

[and later]

"That's almost good enough to carve over your mantel...."
"How about, 'After us, the deluge,'" said Paul.
----------------------------------------------------------------------

If that's at all unclear then another way the author might have expressed the same meaning I'm going for could have been, "After we're gone, there will be a flood."

Thanks in advance for any responses!

Às ar deidh, an dìle [enlarged, so that you can see the accents clearly]

There are some others on the forum who have some Gaelic, so I suggest waiting for input from them, especially if this is for a tattoo.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 16 Aug 2017 6:12 am 
Offline

Joined: Mon 14 Aug 2017 12:54 am
Posts: 5
CaoimhínSF wrote:
Às ar deidh, an dìle [enlarged, so that you can see the accents clearly]

There are some others on the forum who have some Gaelic, so I suggest waiting for input from them, especially if this is for a tattoo.


Thank you for responding! I may give it a shot on the Irish language forum too. My grandparents on one side spoke Scottish Gaelic, and on the other they spoke Connacht Irish. So, it's a toss up for the tattoo.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group