It is currently Tue 16 Jul 2019 4:21 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: TAT SG - "Walk by faith"
PostPosted: Mon 03 Oct 2011 2:57 pm 
Offline

Joined: Mon 03 Oct 2011 2:47 pm
Posts: 3
Hello and thank you all in advance.

I was hoping that some of you would be able to help me with a translation. I would like to have the words "Walk by faith" translated into Scottish Gaelic for a tattoo. It is to mean something along the lines of "Walk by the strength of faith", not "Walk next to faith" or "walk past faith".

I am new to this and any help would be appreciated. Thanks again!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 03 Oct 2011 3:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3541
Location: An Astráil
Hi, jakecarter_4444, and welcome to the forum.

I've just moved your request into the Gàidhlig (Scottish Gaelic) section so that it can get specialist attention. Someone should be along shortly to give you a hand.

Breandán

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 04 Oct 2011 11:39 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1439
jakecarter_4444 wrote:
Hello and thank you all in advance.
I was hoping that some of you would be able to help me with a translation. I would like to have the words "Walk by faith" translated into Scottish Gaelic for a tattoo. It is to mean something along the lines of "Walk by the strength of faith", not "Walk next to faith" or "walk past faith".
I am new to this and any help would be appreciated. Thanks again!


The preposition "by" won't really work in a Scottish Gaelic version, because it would likely convey one of the meanings you don't want (passing by or walking beside). Here are some possibilities for what you want:

Coisich leis a' chreideamh
Walk with faith [This may still come across too literally, though]

Coisich anns a' chreideamh
Walk in faith

or, if you have the room:

Coisich ann an co-rèir ris a' chreideamh
Walk in accordance with faith

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 14 Oct 2011 6:41 pm 
Offline

Joined: Mon 03 Oct 2011 2:47 pm
Posts: 3
Any other opinions?


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group