Clpblue, ‘cosanta’ as a stand-alone word does not mean ‘protective’ whatever the font. ‘Cosanta’ is actually the genitive case of the noun ‘cosaint’ and means, literally, ‘of protection’. For it to be translatable as ‘protective’, it has to be combined with a preceding noun, for example ‘masca cosanta’ = ‘mask of protection/protection mask’ = ‘protective mask’. It can also be an adjective or past participle meaning ‘protected’ - and that’s how ‘cosanta’ on its own would be interpreted, I’d think, ( so ‘masc cosanta’ could in theory also mean ‘protected mask’). If ‘neart cosanta’ were read as a combined pair it could be understood as ‘protective strength’ or, less likely, ‘protected strength’. There is also the adjective ‘cosantach’, which does mean ‘protective’, and might be suitable here. I’m not a native speaker, and can’t say for sure. What does the tattoo actually mean? That strength and wisdom together are protective? Translations can’t be done well without the meaning of the original being properly understood by the translator.
|