Well, many translations into Irish are not exact translations as some English-style flowery phrases would seem ridiculous to put into Irish exactly (a point made by Ua Laoghaire and O'Nolan). The English (Ch27) has:
Quote:
And that moment breath failed in her breast, presence of mind left her, a certain quiver of ecstasy rushed over her from head to feet. Seizing his temples with her hands, she tried to raise him, but bent the while so that her lips touched his hair; and for a moment both were overcome with delight, with themselves, and with love, which urged them the one to the other.
Lygia rose at last and rushed away, with a flame in her veins and a giddiness in her head; but that was the drop which overflowed the cup filled already to the brim. Vinicius did not divine how dearly he would have to pay for that happy moment, but Lygia understood that now she herself needed rescue.
The Irish has:
Quote:
Do baineadh a hanál di, do chaill sí a meabhair nách mór, agus do bhí sí ag crith le haiteas ó bhonn go baitheas. Do thóg sí a cheann idir a dá láimh agus do dhein sí iarracht ar é d’árdú agus nuair do chrom sí a ceann leis an iarracht san, do thárla gur theangmhaigh a beóla lena ghruaig. D’óbair di a grá do Vinicius d’admháil ar an láthair sin agus níor thaise do san é. Ach do smachtaigh sí a croí i gcionn neómait, agus do bhí sé air aici. Leis sin d’éirigh sí agus do theith sí uaidh.
Do thuig Vinicius go maith an díol-fiach nárbh fholáir do a dhéanamh thar cheann an méid sin aoibhnis. Ba léir do Ligia anois go gcaithfeadh sí cabhair d’fháil.
As you can see, there is no direct English equivalent for the "air aici" phrase.