|
For the first, "may god's will provide me strength", I am not sure God's "will" does things. Everything God does is his will, so Irish would probably just opt for Dia "God" in this case. (Humans, on the other hand, can only hope that they are doing "God's will" and not their own, and can pray for guidance from God therein, if you see what I mean.)
There is a set expression nár lagaí Dia thú often translated "more power to you" but literally meaning "may God not weaken you". That could be changed to:
Nár lagaí Dia mé "May God not weaken me."
Or alternatively, more literally:
Go gcuirtear neart orm le thoil Dé "May I be given strength for God's will"
or simply:
Go gcuire Dia neart orm "May God put strength on me"
For the second, perhaps:
Tá spiorad an bhéir i bhfolach laistigh. literally "The spirit of the bear lies (hidden) within."
But I can't help but feel that spiorad is more like a ghost. You might like to substitute misneach "bravery" instead:
Tá misneach an bhéir i bhfolach laistigh. "The (spirit of) bravery of the bear lies (hidden) within."
Await correction or confirmation ...
_________________ Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation. Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí. Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).
|