Go raibh maith agat a chara.
The version I am referring to here is from the original 1890 edition compiled by Douglas Hyde, who not only collected the original version in Irish but also translated it into English. It has additional notes at the end by Alfred Nutt, which I also referred to. It's available on Internet Archive from university libraries in Canada and the US - The National Library of Ireland are, as usual, conspicuous by their absence. Of course it's in sean-chló and in the old spelling and I also have the impression that he's kept it in the local dialect as well, which is as it should be. This particular story came from a Mr Lynch Blake living near Ballinrobe, Co. Mayo, who even took the trouble of writing it down phonetically especially for him. Douglas Hyde graciously allowed Joseph Jacobs to reprint the English version of the story in his book Celtic Fairy Tales. In fact Jacobs had taken folktales from various other published works, he didn't have any Irish and as far as I can gather, he didn't do any collecting in Ireland. In the very informative preface to 'Beside the Fire', Douglas Hyde gives some idea of what he thought about those who had collected folktales before his time, again not having any Irish. Here's another example, I recently managed to buy 'The Irish Storyteller' by the Swiss Georges Denis Zimmermann. Although it is an interesting read, it's mainly about works published in English, so he too has had to admit to having very little Irish, which raises the obvious question - why didn't he get together with someone who does and also happens to be an expert in the field and then they might have co-authored the book ? There are quite a few of them, don't you know. The cover has a beautiful photograph entitled 'Storyteller and children, Cathair Scoilbín, Corca Dhuibhne, Co. Kerry' probably a newspaper photograph from 1934, used by kind permission of the Department of Irish Studies, University College, Dublin. - sadly we don't know his name and the chances are that he didn't have much English, so even if Georges Denis Zimmermann had had the unlikely possibilty of meeting him, Zimmermann would have been in a similar situation to that of a Jeremiah Curtin surrounded by a bevy of would-be translators hoping for a bob or two. Does anyone up in Donegal today have any vague memories of 'Fair, Brown and Trembling' in Irish ?
|