Ferdia wrote:
https://nos.ie/gniomhaiochas/teanga/osclaiodh-mintinn-agus-mo-chlo-ceart-tri-theagmhail-leis-an-ngaeltacht/
Ní féidir liom an abairte "Ní mó na sásta a bhí daoine áirithe nach in aice le campas na hollscoile féin a mhairfinnse agus mo chlár dochtúireachta idir lámha agam."
- Certain people who weren't beside the college campus itself were no more than happy to survive with my doctoral program in my hands
- A certain someone [referring to the speaker himself?] was more than happy to survive away from the college campus itself
The article is in a difficult dialect, but most of it I'm getting through. Just stuck on that sentence so far.
This sentence is perfect Standard Irish.
Sílmeath already translated the sentence.
Some further remarks on its syntax might be helpful:
It is a two-part sentence, a main clause (1) and a dependent clause (2) (recognisable by "nach" - "that not")
(1) Ní mó ná sásta a bhí daoine áirithe - lit. "Is not more than pleased that some people were" = Some people were not so pleased
It is a focussed sentence - consisting of a copula main clause (1a) and a relative clause (1b)
(1a) Ní mó ná sásta
(1b) a bhí daoine áirithe
(2) nach in aice le campas na hollscoile féin a mhairfinnse agus mo chlár dochtúireachta idir lámha agam.[
lit. "that not near the campus of the university self that I would live ...
The dependent clause is a cleft, a focussed clause, too: "in aice le campas na hollscoile féin" is focussed (2a) and moved at the beginning of the clause, "nach" is a copula form. The rest of the sentence (2b) is a relative clause beginning with "a" : that it is not next to the campus ... that I live ...
(2a) nach in aice le campas na hollscoile féin
(2b) a mhairfinnse
And then there is (2c)
(2c) "agus mo chlár dochtúireachta idir lámha agam" which is a so called small clause, a circumstantial description without a verb of itself. The verb understood is a bheith.
lit. "and my doctoral programm (being) between hands at me" - when doing my doctoral program.