D’éisteas le hamhrán
Sciobairín le Muireann Nic Amhlaoibh (agus, sílim ar ghuth eile ann, le Séamus Ó Beaglaoich?) agus táim ag iarraidh focail an amhráin sin a thras-scríobh. Fuaireas
focail Béarla an amhráin. N’fheadar an aistriúchán nua-aimseartha go Gaelainn na focail sin nó na focail bunaidh iad a haistríodh go Béarla.
I am trying to transcribe lyrics of the song
Sciobairín by Muireann Nic Amhlaoibh (and, judging by the voice, Séamus Ó Beaglaoich?). I’ve found the
English version of the song. Not sure if the Irish lyrics are modern translation, or it’s the other way around.
Níl agam ach blúiríní beaga (agus go leor earráidí, is dócha) go dtí seo:
I have only bits and pieces (and probably lots of errors) thus far:
0:11: A athair
dhil¹, is minic a bhís ag trácht ar
Éire² liom
Saor a […
some gur dheas
in there? ]
0:38: gach [áit?] den Oileán úd
cad é an fáth nach ann atáir, a athair, [oileán úd³?]
0:57: A mhic, a stór, bhí grá
thar meón⁴ agamsa féin don tír
Ach thit an
drochshaol?⁵, [a rúin?,] mo bhrón
1:15: Is fágadh sinn [gan díon ?]
[ní raibh? níor mhaith?] againn bó ná caoire [… ?]
1:25: Is sinn bocht, talamh fén gcíos
1:31: Sin é an fáth, a mhic, mo ghrá, gur thréigeas an Sciobairín
[…]
2:06: Amach gan trua is i sneachta fuar
Do caitheadh sinn […]
2:48: Is dhá bhliain d’aois, a mhic, a bhís
Ní cuimhin leat pioc den scéal
do mháthair féin ag […?]
3:13: a bhuachaill chóir, i lár na […]
3:21: Is sin é an fáth, a mhic, mo ghrá, gur thréigeas an Sciobairín
3:34: A athair [dhil?], ’s a ghrá mo chroí, ní [stadfadsa?] go deo
[…]
3:57: [Beadsa …] is os mo chionn an brat go buan [sa chaoi?]
[…]
¹ not sure what’s the adjective here,
ghil seems to me to fit best in the context, but I rather here something like
*phionn?
² I would rather expect
Éirinn in Munster, especially in dative, but I clearly hear
Éire being sung
³ if
oileán úd, why not
an t-oileán?
⁴ from corkirish dictionary:
T(h)ar meón, beyond measure, exceedingly. Note: this is a variant of ⇒meán, but generally found as meón in the meaning shown.⁵ or so I think, honestly I hear something like
drochcheo there
Táim ag súil go gcabhróidh duine éigin is fearr ná mise le tuiscint na Gaelainne labhartha.
I hope somebody better at understanding Irish from hearing will help me.
Also, any corrections to my Irish welcome.