It is currently Tue 07 Apr 2020 10:27 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Wed 26 Feb 2020 6:23 pm 
Offline

Joined: Wed 26 Feb 2020 5:32 pm
Posts: 1
Hi all,

First off, I thank you in advance for taking the time to read my post. I was brought here after researching information on how I could acquire translation for a new Tattoo idea. I am looking for the translation to be in "Connacht" dialect. My family is from Ross Common. Please see the below phrase which I wish to have translated (I understand that this phrase is most likely not a traditional Irish proverb, but its very unique to me). Also, not sure this matters, but I am looking to do the script in Bunchlo font. Thanks and I look forward to any available options, ideas, ect…

Everything will be alright in the end..if its not alright, it's not the end.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 27 Feb 2020 9:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1489
jaxs19 wrote:
Hi all,

First off, I thank you in advance for taking the time to read my post. I was brought here after researching information on how I could acquire translation for a new Tattoo idea. I am looking for the translation to be in "Connacht" dialect. My family is from Ross Common. Please see the below phrase which I wish to have translated (I understand that this phrase is most likely not a traditional Irish proverb, but its very unique to me). Also, not sure this matters, but I am looking to do the script in Bunchlo font. Thanks and I look forward to any available options, ideas, ect…

Everything will be alright in the end..if its not alright, it's not the end.


For such a long tattoo, you should definitely wait for other input, and get at least three people to agree (there are a lot of tattoos out there using bad Irish). I'll start the ball rolling:

Beidh gach uile ní go maith faoi dheireadh
Everything will be alright in the end

mura mbeadh sé, ní bheadh sé ina dheireadh
if it were not, it would not be the end.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 28 Feb 2020 11:22 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 356
How about this?

Beidh gach rud ceart go leor sa deireadh. Mura bhfuil sé ceart go leor, ní hé (seo) an deireadh (é).

Wait for more input.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 28 Feb 2020 12:58 pm 
Online

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1240
CaoimhínSF wrote:

mura mbeadh sé, ní bheadh sé an deireadh
if it were not, it would not be the end.


b'fhéidir: mura mbeidh, ní bheidh sé ina dheireadh
if it won't, it will not be the end.

(I'd prefer future tense and more important: You can't say "tá sé an deireadh")


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 28 Feb 2020 6:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1489
Quote:
b'fhéidir: mura mbeidh, ní bheidh sé ina dheireadh
if it won't, it will not be the end.


I thought of using the future, and it does sound better now that I see it. TSF error also corrected above.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 29 Feb 2020 10:21 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 356
CaoimhínSF and Labhrás,
I have a couple of questions.

Why wouldn't you simply translate using the present tense?
Wouldn't using what Folclóir suggests be acceptable?, i.e.

it's not the end of the world

ní hé deireadh an domhain é
ní hé deireadh an tsaoil é

or without "the world" as I posted above.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 29 Feb 2020 11:17 am 
Online

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1240
tiomluasocein wrote:
CaoimhínSF and Labhrás,
I have a couple of questions.

Why wouldn't you simply translate using the present tense?
Wouldn't using what Folclóir suggests be acceptable?, i.e.

it's not the end of the world

ní hé deireadh an domhain é
ní hé deireadh an tsaoil é

or without "the world" as I posted above.


I'd think future tense is the best choice for two reasons:
1) Because the first English sentence is already future tense (Everything will ...)
2) because general punctual actions are often in future tense in Irish.
There are 3 tenses in Irish to be considered: simple present, habitual present, future tense.
Simple present (tá) is punctual but not general, habitual present (bíonn) is general but not punctual, so future tense (beidh) is what remains: It is punctual and general.

Ní hé deireadh an ...
There is no future form for the copula. So it isn't comparable.
And this sentence is probably rather a comment to a just happened single event. (punctual but not general).
But, of course, you can use "present tense" copula for future events. So in case you want to use a copula sentence here you have no other choice but "ní hé an deireadh é".


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Labhrás and 34 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group