tiomluasocein wrote:
Labhrás wrote:
D’ainneoin a bhfuil ann, éireoidh mé. (or shorter: ... éireod.)
Just a question: why wouldn't you say "D'ainneoin gach rud a bfhuil ann . . ."? Is it not necessary to translate "all" in some way?
The relative pronoun "
a" (+ eclipsis/dependent verb form, past tense
ar) is completely sufficient. It translates as "all (that)"
It resembles the indirect relative particle - but it never has an antecedent.
(It is its own antecedent - so it is called "forainm coibhneasta réamhtheachtach" in Irish grammar terms.)
Sin a bhfaca mé. = That's all that I saw.
d’ainneoin ar chuala tú = despite all that you heard
Ba é a raibh uaim é. = It was all I needed.
gach rud = everything. (+ direct [!] relative clause)
gach rud atá ann = everything that there is.
d’ainneoin gach ruda atá ann = despite everything that there is.
Both can be combined in different ways:
gach a bhfuil ann = every one that there is ("every [bit of] all that there is")
gach rud dá bhfuil ann = everything that there is ("every thing of-all that there is"; dá = de + a)