tiomluasocein wrote:
If you're on Lesson 16 of Ó Siadhail, you should know by now that neither he or the dialect follow the rules very well.
Heheh - I'm actually on L. 24, but I still listen to the previous texts for reinforcement. And for sure...! The dialect has got it's quirks, but it's grown on me.... and it's a nice compromise all around.
tiomluasocein wrote:
That said, I remember noticing that before. Either the "r" gets incorporated into the consonant group because it's slender or speakers just tend to leave it out because it's easier to say. It's also possible it's so subtle it can hardly be heard. I don't really know. But I think the "ɣ" should be slender in any case, i.e. it's proximal to a slender vowel.
It doesn't seem something that would come up a whole lot, but the /ɣ'i:əN/ without the /r'/ was a surprise.
tiomluasocein wrote:
Bríd, one of the translators here, is from there so maybe she could explain it and give you and idea about "dhr" as well.
Cool - I hope she chimes in, it'll be nice to hear from someone who is from those parts.
Thanks for the reply tiomluasocein
