Conaire wrote:
Hi,
I want to translate the phrase 'breaking changes' which is a term used a lot in technology to describe, quite aptly, a change that breaks something.
I was thinking it could be 'athruithe a bhriseadh' but on
http://nualeargais.ie/gnag/verbnom.htm there is a rule
Quote:
the"regular" verbal noun ending in -adh and -ú (as well as: -á, -é, -í, -ó) always have
a genitive in the form of the verbal adjective (in infinitive and substantivised use)
e.g: glanadh - glanta (cleaning - of the cleaning), saothrú - saothraithe (hard work - of the hard work), suí - suite (sitting - of the sitting)
so should it be 'athruithe brista' which is different from broken changes which would be 'athruithe briste'?
Thanks,
Conaire
No, there is only
briste (never "brista")
... which means both
broken (as an verbal adjective) and
breaking (as genitive of the verbal noun
briseadh).
But except for
pointe briste ("breaking point") or
liathróid bhriste ("breaking ball") I have never seen it used in the meaning of "breaking", so
athruithe briste isn't very convincing as a translation of "breaking changes"; it would probably rather be understood as "broken changes".
So some kind of rephrasing is helpful:
athruithe atá ag briseadh