ailig_ab wrote:
Hi. I've began to translate Gearóid Ó'Nualláin's identificatory copulas. I have some questions I was hoping to have clarified if anyone would be kind enough to help please.
Is é leigheas na lobhar is mó chuireadh iongna agus allthacht ar gach aoinne (aon duine) = It was the curing of the lepers that most amazed everyone
alltacht a chur ar dhuine, to amaze, astonish, s.o.
Chuir mé alltacht air = I amazed him?
Why is there an “agus” in the middle of the above Irish sentence? It makes it less comprehensible to me.
You ignored
iongna (CO
ionadh ‘surprise, astonishment’). The whole clause is
… chuireadh iongna agus allthacht ar gach aoinne ‘(that) used to put
surprise and amazement on everyone’, ‘surprized
and amazed everyone’. That’s what
agus is for – to connect
iongna and
allthacht, it is a simple ‘and’ here.
ailig_ab wrote:
Concerning the part of the sentence written “that most amazed me”, where is the relative particle? Have the words “is mó” taken over the function of relativizing the entire sentence and if so, why? Could you provide another example to demonstrate this?
Like in many non-standard Munster texts, the relative particle is just ommitted in writing, as it is not spoken. Grammatically it’s
is é leigheas na lobhar (an rud) is mó a chuireadh… which I’d understand literally as ‘the biggest/most significant (thing) that surprized and amazed… is the curing of the lepers’ (edit, apparently it is the VpPS sentence, the curing is the predicate).
Cf.
this post by An Lon Dubh (he analyzes briefly the same sentence) and
this version of Críost Mac Dé from which the sentence comes on corkirish blog where the apostrophe has been explicitly put in place of relative particle (
is é leigheas na lobhar is mó ’ chuireadh iúnadh agus alltacht…).
ailig_ab wrote:
Is é briathar dé an síol = the seed is the word of God.
Why isn’t it “Is é an briathar dé an síol”?
The same reason that it can’t be
an briathat an athar –
Dia ‘God’ is definite, so
briathar Dé is already definite phrase ‘the word of God’, ‘God’s word’.
ailig_ab wrote:
Is í an dias is troime is ísle chromas a ceann = The heaviest ear most lowly bends its head
I’m unsure of the how the English translation was constructed. Why does “is ísle” end up where is its situated?
an dias is troime = the heaviest ear
chromas a ceann = bends its head
I found the verb “crom” meaning to bend on FGB so I’m wondering where chromas is coming from?
’ chromas = CO
a chromann ‘that bends’ (the old relative ending -s still used in Ulster and sometimes in Connacht, not in Munster, see
GnaG about it)
Similarly to the first sentence, there is some implicit noun before
is íseal, it should be understood as
is í an dias is troime (an dias, an ceann) is ísle a chromann a ceann, lit. something like ‘the heaviest ear (of corn) is the lowest one that bends its head’.
ailig_ab wrote:
Is é an t-éadach a ghní an duine = “Clothes makes the man”
I would translate this as “It is the clothes that make the man”
Would this satisfy too?
EDIT: if it is a VpPS sentence, then literally ‘what makes a man is the clothes’. I first took it for the VpSP sentence (as the syntax is ambiguous (is + pronoun + def. noun + def. noun, you can’t easily tell which noun phrase is the predicate, which is the subject). Hence my previous, possibly wrong, answer below:
Kinda (as I think it conveys the message in English), but as a literal translation no, I don’t think so. Remember that first comes the predicate (here the pronoun subpredicate
é), then the subject (
an t-éadach), then the actual predicate (the thing represented by
é), so:
Is é an t-éadach a ghní an duineThe clothes are
it –
(the thing) that makes a man‘The clothes are what makes the man’