It is currently Sun 08 Dec 2019 11:57 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
 Post subject: Translation for art
PostPosted: Wed 04 Sep 2019 11:44 am 
Offline

Joined: Wed 04 Sep 2019 11:30 am
Posts: 4
Hi,

A friend of mine is making a collage for my nana’s Birthday and she asked me for a saying to put on it. My grandfather used to say there is no need to fear the wind if your haystack is tied down. My nana has been in Boston, Massachusetts for the past 87 years and hasn’t seen a haystack in that time so I was wondering how I would say There is no need to fear the wind(minus the haystack stuff) in Irish. According to google, which is the worst place to look for a translation, it would be Níl aon chuis eagla aran ghaoth. I do know that eagla would loosely translate into fear and ghaoth is wind but I’m not sure about the sentence structure. Any help would be fantastic. Thanks


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation for art
PostPosted: Wed 04 Sep 2019 1:51 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1178
Kately31 wrote:
Hi,

A friend of mine is making a collage for my nana’s Birthday and she asked me for a saying to put on it. My grandfather used to say there is no need to fear the wind if your haystack is tied down. My nana has been in Boston, Massachusetts for the past 87 years and hasn’t seen a haystack in that time so I was wondering how I would say There is no need to fear the wind(minus the haystack stuff) in Irish. According to google, which is the worst place to look for a translation, it would be Níl aon chuis eagla aran ghaoth. I do know that eagla would loosely translate into fear and ghaoth is wind but I’m not sure about the sentence structure. Any help would be fantastic. Thanks


Ní gá eagla a bheith ort ...
or
Níl call ar bith le heagla ...

... roimh an ngaoth


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation for art
PostPosted: Wed 04 Sep 2019 2:57 pm 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 2:06 am
Posts: 125
Kately31 wrote:
Hi,

A friend of mine is making a collage for my nana’s Birthday and she asked me for a saying to put on it. My grandfather used to say there is no need to fear the wind if your haystack is tied down. My nana has been in Boston, Massachusetts for the past 87 years and hasn’t seen a haystack in that time so I was wondering how I would say There is no need to fear the wind(minus the haystack stuff) in Irish. According to google, which is the worst place to look for a translation, it would be Níl aon chuis eagla aran ghaoth. I do know that eagla would loosely translate into fear and ghaoth is wind but I’m not sure about the sentence structure. Any help would be fantastic. Thanks


Rather than using a literary translation, I would suggest using an existing old "seanfhocal"(old Irish saying) which says "Ní hé lá na gaoithe lá na scolb". Translated it means that a windy is not the day for thatching or tying down a haystack with scollops


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation for art
PostPosted: Wed 04 Sep 2019 9:32 pm 
Offline

Joined: Wed 04 Sep 2019 11:30 am
Posts: 4
Thank you both


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation for art
PostPosted: Fri 06 Sep 2019 9:24 pm 
Offline

Joined: Wed 04 Sep 2019 11:30 am
Posts: 4
Back again. I was going with option one, again because haystack aren’t a thing in Boston but now my sister threw her two cents in....she hates both and thinks I should go with either a part of gentle woman, so “gentle woman, shining light, morning star, so strong and bright”. (my nana’s Fav song) or this “ it is in the shelter of each other that the Irish live” This will be burned on to a 24x 30 collage of her life so limited space for the writing . If either of these can be translated that would be appreciated. If not, all the better for me. Sorry for the trouble and thank you for the help!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation for art
PostPosted: Sat 07 Sep 2019 12:11 am 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 2:06 am
Posts: 125
Kately31 wrote:
Back again. I was going with option one, again because haystack aren’t a thing in Boston but now my sister threw her two cents in....she hates both and thinks I should go with either a part of gentle woman, so “gentle woman, shining light, morning star, so strong and bright”. (my nana’s Fav song) or this “ it is in the shelter of each other that the Irish live” This will be burned on to a 24x 30 collage of her life so limited space for the writing . If either of these can be translated that would be appreciated. If not, all the better for me. Sorry for the trouble and thank you for the help!


Number 2 is also an old Irish saying :“Ar scáth a chéile a mhaireann na daoine,” is an Irish saying that
translates literally as “People live in each other’s shadows.” Meaning,
we are shielded from the sun by each other, we rely on each other for
shelter. People need each other


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation for art
PostPosted: Mon 09 Sep 2019 4:12 am 
Offline

Joined: Wed 04 Sep 2019 11:30 am
Posts: 4
Well thank you for the explanation. I had never hear it and had no idea where my sister got it from.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bríd Mhór, Majestic-12 [Bot] and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group