So I was chatting with a buddy of mine about this passage from
Seanchas Jimmí Chearra Chois FharraigeQuote:
Rinne mé iarracht ó hiarraidh orm é, ach th'réis chuile shórt a bheith thart bhí mé ag caint leis an Athair Seán Ó Donnchú agus chuir muid go leor rudaí trína chéile ach an chéad rud eile héibrí cén chaoi a raibh mé ag éisteacht le Raidió na Gaeltachta cé bheadh ag caint ach an tAthair Ó Donnchú agus é ag cur síos ar an deireadh seachtaine i mBaile Uí Mhiacháin agus na cúpla scéal a dinis mé agus dúirt sé an lá sin gur cheart dhom mo chuid scéalta a chur i dteannta a chéile.
In particular, I didn't understand the "heibrí cén chaoi a raibh mé..." part. He said it translated as Hiberno-English "And whatever way I was listening to the radio " or "the next thing, I just happened to be listening to RnaG". I asked for more samples, since he said it was still productive in the area (both in English and Irish), and got "Agus héibrí caoi gur chuir mé mo chos síos, d'imigh mo rúitín fúm" ("Whatever way I put my foot down, my ankle went under me"), and I'm still confused. Could anyone possibly elaborate on how to use the construction, or what exactly the "whatever way" means in Hiberno-English? I tried my hand at constructing some sentences with it myself, but they didn't quite work, so just looking for some advice. Thanks!