It is currently Sun 08 Dec 2019 11:56 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Thu 08 Aug 2019 3:01 pm 
Offline

Joined: Sun 04 Aug 2019 9:13 pm
Posts: 8
Question: Would it be more accurate and/or easier to translate to say:

A toast to fighting, stealing and drinking...
rather than
Here's to fighting stealing and drinking... ?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Aug 2019 5:30 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1521
Labhrás wrote:
Aridreki wrote:
Hi there!

I am attempting to get a toast translated into Irish for a tattoo. Any help that I could get would be greatly appreciated!

My apologies for the length:

"Here's to fighting, stealing and drinking.
If you fight, may you fight for a friend.
If you steal, may you steal a lover's heart.
And if you drink, may you drink with us."

Thanks, once again for the consideration.


I don't know exactly how to translate here's to (something).
B'fhéidir "faoi thuairim" works.
So:

Faoi thuairim na troda agus na gada agus an óil.
Má throideann tú, go dtroide tú ar son carad
Má ghoideann tú, go ngoide tú croí leannáin
Agus má ólann tú, go n-óla tú linne.


:good:

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 08 Aug 2019 6:14 pm 
Offline

Joined: Sun 04 Aug 2019 9:13 pm
Posts: 8
Thank you An Cionnfhaolach!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 09 Aug 2019 4:26 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1178
Aridreki wrote:
Question: Would it be more accurate and/or easier to translate to say:

A toast to fighting, stealing and drinking...
rather than
Here's to fighting stealing and drinking... ?


It doesn't make any difference. ;)

"Faoi thuairim" is a two-word preposition.
Though its literal translation doesn't seem to make any sense at all ("under opinion"), it is used figuratively in the sense of "to, towards; for, for the purpose of".
There are a lot of other prepositions in these senses but none of them is used in toasts (afaik).
All other toast idioms (including nouns for "toast") content already the sense of health (sláinte) and drinking. And it dosen't make sense to drink to the "health of stealing".

"Faoi thuairim" is used in toasts without any reference to health or drinking, both must be added separately:
"Bhí muid ag ól faoi do thuairim" = We were drinking to your success.
"Faoi thuairim do shláinte" = here’s health to you!

So, it is prob. the best choice.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 09 Aug 2019 4:36 pm 
Offline

Joined: Sun 04 Aug 2019 9:13 pm
Posts: 8
Thank you, Labhrás!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bríd Mhór, Majestic-12 [Bot] and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group