It is currently Wed 22 Apr 2026 4:40 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
 Post subject: Raglan Road Translation
PostPosted: Thu 12 Jan 2012 8:58 pm 
Offline

Joined: Thu 12 Jan 2012 8:51 pm
Posts: 1
Hello all,

Looking for a translation of my favorite Kavanagh poem and legendary song, Raglan Road.

Please, if you could help translate this specific lyric, I'd be very grateful:

"We tripped lightly along the ledge"

I've been given these both as options:

Shúil muid go héadrom le hais an bhinse.

Shodair muid go socair ar an dreapa.

Any help is very much appreciated! Thanks!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 12 Jan 2012 9:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3592
Location: An Astráil
rjoyce08 wrote:
Hello all,

Looking for a translation of my favorite Kavanagh poem and legendary song, Raglan Road.

Please, if you could help translate this specific lyric, I'd be very grateful:

"We tripped lightly along the ledge"

I've been given these both as options:

Shúil muid go héadrom le hais an bhinse.

Shodair muid go socair ar an dreapa.

Any help is very much appreciated! Thanks!

Both of those have their strong points and weak points.

I think a binse is more a "(high) bank" near a river, whereas the one in the song is "of a deep ravine", is it not? So dreapa feels closer.

Shiúil feels a bit slow for "tripping" but I like éadrom for "lightly" (De Bhaldraithe's dictionary has ag imeacht go coséadrom for "tripping" so go héadrom fits.)

I like sodair "trot" better, though I can't help the feeling that trip here is meant to mean "dance". In any case, sodair is closer.

On the other hand, go socair means "easy" but in a quiet, relaxed sort of way.

I'd be inclined to combine the two versions into:

Shodair muid go héadrom ar an dreapa.

or even:

Shodair muid go coséadrom ar an dreapa.

Depending on how easy it is to sing, of course ...

_________________
[hr]Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher[/hr]
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 373 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group