rjoyce08 wrote:
Hello all,
Looking for a translation of my favorite Kavanagh poem and legendary song, Raglan Road.
Please, if you could help translate this specific lyric, I'd be very grateful:
"We tripped lightly along the ledge"
I've been given these both as options:
Shúil muid go héadrom le hais an bhinse.
Shodair muid go socair ar an dreapa.
Any help is very much appreciated! Thanks!
Both of those have their strong points and weak points.
I think a
binse is more a "(high) bank" near a river, whereas the one in the song is "of a deep ravine", is it not? So
dreapa feels closer.
Shiúil feels a bit slow for "tripping" but I like
éadrom for "lightly" (De Bhaldraithe's dictionary has
ag imeacht go coséadrom for "tripping" so
go héadrom fits.)
I like
sodair "trot" better, though I can't help the feeling that trip here is meant to mean "dance". In any case,
sodair is closer.
On the other hand,
go socair means "easy" but in a quiet, relaxed sort of way.
I'd be inclined to combine the two versions into:
Shodair muid go héadrom ar an dreapa.or even:
Shodair muid go coséadrom ar an dreapa.Depending on how easy it is to sing, of course ...