It is currently Mon 17 Dec 2018 5:54 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: translation
PostPosted: Sat 17 Nov 2018 8:43 am 
Offline

Joined: Sat 17 Nov 2018 8:30 am
Posts: 5
Hi,
I wondered if anyone could help me with a translation? I am planning to have a tattoo in memeory of my mum who passed away last year. I would like the words in standard or old Gaelic if possible but as I have very little knowledge of the Irish language any advice would be great. (I am actually starting a course on beginners Irish pretty soon!)
the phrase I am looking at is: Over the rainbow
I will be so grateful if someone could help, I think the tattoo may help with my grieving in a funny kind of way.
I am also hoping to scatter the rest of my mums ashes back home in County Wicklow. Does anyone know if I will need permission for this? Mum was born in Bray but often spoke of the Sugar Loaf mountains so I thought this may be a good place to say my final goodbye to her?
Thanks guys
Lol


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Sat 17 Nov 2018 4:51 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 1923
Location: 91 - France
I suggest - os cionn an bhogha báistí - but for confirmation from the others.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Sat 17 Nov 2018 5:27 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Nov 2018 8:30 am
Posts: 5
Thank you.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Sat 17 Nov 2018 9:15 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2693
Sorry for your loss.


I wonder what "over the rainbow" actually means. Made famous by Judy Garland of course, but I don't think it's a particularly common Irish expression.

Does "over" mean on the other side of the rainbow, or on top of the rainbow?

franc 91 wrote:
I suggest - os cionn an bhogha báistí - but for confirmation from the others.

If the meaning is "on top of" or "above" then this is correct. But is there a H there, as "bogha" is masculine?



I don't see any problem spreading ashes anywhere.
There is no public health considerations with ashes.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Sat 17 Nov 2018 9:28 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Nov 2018 8:30 am
Posts: 5
Thank you so much,
I think it means on the other side of the rainbow, we played it at mums funeral as she loved the song and I thought it was quite a nice tribute.
Thanks again, your help is much appreciated.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Sat 17 Nov 2018 9:40 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2693
Lol Buckley wrote:
Thank you so much,
I think it means on the other side of the rainbow, we played it at mums funeral as she loved the song and I thought it was quite a nice tribute.
Thanks again, your help is much appreciated.


Then maybe: Thar an bogha báistí

Wait for others to confirm or correct.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Sat 17 Nov 2018 9:44 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 962
Bríd Mhór wrote:
Lol Buckley wrote:
Thank you so much,
I think it means on the other side of the rainbow, we played it at mums funeral as she loved the song and I thought it was quite a nice tribute.
Thanks again, your help is much appreciated.


Then maybe: Thar an bogha báistí

Wait for others to confirm or correct.


Thar an mbogha báistí


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Sun 18 Nov 2018 12:13 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 74
Labhrás wrote:

Thar an mbogha báistí


Looks good to me.

One grammar question: TYI mentions that eclipsis for adjectives has ceased to be a regular feature of the language and is confined to the genitive plural and occasional use with the dative singular after the article. Although "báisteach" is a noun, is it functionally considered an adjective and would it be wrong to say "mbáistí"?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Tue 20 Nov 2018 6:02 am 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 962
tiomluasocein wrote:
Labhrás wrote:

Thar an mbogha báistí


Looks good to me.

One grammar question: TYI mentions that eclipsis for adjectives has ceased to be a regular feature of the language and is confined to the genitive plural and occasional use with the dative singular after the article. Although "báisteach" is a noun, is it functionally considered an adjective and would it be wrong to say "mbáistí"?


I've never seen any form of eclipsis in genitive attributes.
And there's no "mbáistighe" in corpas.ria.ie.
So, I'd think mbáistí is wrong.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: translation
PostPosted: Tue 20 Nov 2018 8:27 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 74
Thank you.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 12 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group