Using a word in common usage nullifies its efficacy as a trademark and brand name. It would be like naming your dog, "Dog" and somehow assuming people understood your use was a unique, proper name. A chief qualification for a copyright/trademark/brand name is that it cannot be an expression of
common parlance, a common expression, in common use.
Hence my use of the word "Create" Irish-Inspired Branding, which is in no way a novel concept.
There are thousands of Irish made products that use unique wordplay to identify their service or product. Pick any language, any country and you'll find the same. For hundreds of years, people have used French, Italian, German words in marketing to suggest a specific character.
Kleenex (facial tissue)
In the USA, the Kleenex name has become—in common usage but not in law—genericized: the popularity of the product has led to the use of its name to refer to any facial tissue, regardless of the brand. Many dictionaries, including Merriam-Webster and Oxford, now include definitions in their publications defining it as such.
Q-Tips (American English cotton-tipped swabs, British English cotton-tipped buds)
Invented in the 1920s by Polish-American Leo Gerstenzang after watch his wife attach wads of cotton to toothpicks. His product, named "Baby Gays", went on to become the most widely sold brand name: Q-tips, meaning "quality tips". The term "Q-tips" is often used as a genericized trademark for cotton swabs in the US and Canada. have become almost useless trade names in the US because people use the names universally so often.
Reference Material
The United States Patent and Trademark Office(Oifig Paitinne agus Trádmharc na Stát Aontaithe)
Trademark Basics
(Bunúsacha Trádmharc)
US TradeMark BasicsOifig na bPaitinní(The Irish Patent Office)
Tuiscint ar Thrádmharcanna
(Understanding Trade Marks)
Irish TradeMark BasicsI should have shared my linguistic research to save you repeating my earlier effort. In my defense, I am really not used to anyone doing anything other than attacking, dismissing, or ignoring my ideas. Please, give me time to get used to you being thoughtful, considerate folk.
Barróg is a common word associated more often with hugs and wrestling than waves at sea when I ran a search on it. Though I found the same dictionary entry for its reference to wave crest, I've not found any use of the word as a nautical term with a couple of search results turning up posts on this forum, where it's used in describing hugs.
Though I've found no audible example of pronunciation, the word isn't going to work phonetically well in any Indo-European, Teutonic or Latin tongue.
Barróg f. (gs. -óige, npl. ~a, gpl. ~)
https://www.teanglann.ie/en/fgb/barróg
2. Crested wave. ~a geala, white-crested waves.
3. Nau: Reef. ~ a chur i seol, to reef a sail.
Cíor, Círín, Caipín all sound good pronounced in languages other than Irish, don't translate into anything obscene, and each carries a poetic allusion to the crown, ca, or crest of a head, helmet, with two specifically mentioning use in describing crest of ridge, hill, wave.
In the case of Círín (toinne), which I'm favoring, this word has potential as you can see it has a connection with birds in addition to a reference to wave crests. I've tried to find an Irish poem describing a gull flying across the wave crests without any luck. I love the word for Seagull = Faoileán and tried to think of a way to directly play on some version of the word, but it only sounds proper to my ear when spoken in Irish of the Connemara. Perhaps I'll introduce the word by way of description in ad copy at a later date.
Clár toinne meaning Surf-Board is my inspiration, in case it wasn't obvious to start with.
https://www.teanglann.ie/en/fuaim/clár_toinne
Círín Toinne was one of several candidates in the running. I just couldn't convince myself Círín Toinne had the same resonate, the same authority as
Cíor Toinne when heard out loud. To my ear, it sounds closer to the common phrase Clár Toinne don't you think?
Let me be clear, I didn't just pick "Cíor Toinne" or
CíorToinne before just jumping right in to ask for help. Before reaching out I had already invested a lot of time and effort. I researched lots of prior examples, even subscribed to several Irish sailing, powerboating, and watersports organizations. There is a Learn Irish boating group in Washington DC but they only "mention" having Irish translations of nautical terminology, without publishing it online.
In the same way, Ireland is a mashup of Irish and German, I had also thought and discarded . . . names such as
Cíorcraft, Círíncraft, Caipíncraft. A lot of aviation and marine craft manufacturers create brands by tacking "craft" onto a family name, or some special feature the vehicle possesses. I am personally not a fan of this, never was. Just seems lazy and unimaginative.
Cíor f. (gs. círe, npl. ~a, gpl. ~)
https://www.teanglann.ie/en/fgb/cíor
https://www.teanglann.ie/en/fuaim/cíor
1. Comb. (a) (Implement) ~ mhín, gharbh, fine, large-toothed, comb. ~ chinn, chúil, hair-comb. ~ chapaill, curry-comb. (b) Crest. ~ coiligh, cockscomb. ~ clogaid, crest of helmet. ~ cnoic, crest of hill.
Círín m. (gs. ~, pl. ~í)
https://www.teanglann.ie/en/fgb/círín
https://www.teanglann.ie/en/fuaim/círín
1. Crest. (a) (Of bird) ~ circe, hen’s crest. ~ coiligh, cockscomb. ~ dúbailte, double crest. (b) Ridge. ~ cnoic, toinne, crest of hill, of wave.
Caipín m. (gs. ~, pl. ~í)
https://www.teanglann.ie/en/fgb/caipín
https://www.teanglann.ie/en/fuaim/caipín
3. Crest (of wave). Tá an fharraige ag caitheamh ~í, the sea is foam-crested.