Quote:
they are using the same materials, but sometimes they phrase things differently
I don't know how that was done, but obviously, sometimes they say things that wouldn't be said in their dialect (except if they were influenced by school Irish, as you said).
Quote:
As Braoin once remarked, it is very difficult to pronounce something in your dialect when it is written in someone else's (or in standard) - you just wouldn't normally say it that way.
yeah, actually the best solution would have been that the speakers would write their own sentences before reading them... (hoping that they wouldn't standardise their own dialect ! since native speakers aren't taught how to write what they say everyday... most people write "ag dul" while only Munster speakers really use it).
The woman from Gaoth Dobhair sees "cnoic" on the paper and she reads /knek'/, while pronouncing cn- as /kn-/ only exists in parts of Munster, it is /kr-/ everywhere else (and even in 99% of Gaelic Scotland and in the Isle of Man).
Well, really, in order to see the differences between dialects, asking people to read printed texts wasn't a good idea.
In my opinion, the best way, is to ask, orally, to the speaker to translate a set of everyday sentences from Hiberno-English into their natural dialect... this way they aren't influenced (or as few as possible).
One guy from Donegal says there "tá a sheanathair beo fós". But in Donegal, people don't say "seanathair" (they say "athair mór") nor "fós" (they say "go fóill"). It's not very interesting to know how Donegal people pronounce Munster or Connemara words, like
