It is currently Thu 23 Apr 2026 11:40 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 30 Dec 2011 4:49 am 
Offline

Joined: Sat 17 Dec 2011 6:34 pm
Posts: 4
Hi all, I would greatly appreciate some help in translating this phrase:

'Hope Dies Last'

I used some other translation sites and the closest I could come to was:

Faigheann an dóchas bás ag a' deireadh

However it seemed that the implication in this translation was that hope 'dies in the end', more cryptic and negative than my interpretation of the English as being more like 'as long there is hope we will continue on'. Am I accurate in this interpretation of the Irish translation? Does that translation sound cryptic and negative to those on the forum who speak & write Irish? If so are there any suggestions on translations of 'Hope dies last' that speak more to the positive interpretation of this phrase? Is it to complicated by the idea that in Irish one 'gets death' as opposed to 'dies' and is there a difference in the Irish between 'last' and 'in the end'?
Any info would be greatly appreciated! Thanks a million!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Dec 2011 5:08 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
lukebeardslee wrote:
Hi all, I would greatly appreciate some help in translating this phrase:
'Hope Dies Last'
I used some other translation sites and the closest I could come to was:
Faigheann an dóchas bás ag a' deireadh

However it seemed that the implication in this translation was that hope 'dies in the end', more cryptic and negative than my interpretation of the English as being more like 'as long there is hope we will continue on'. Am I accurate in this interpretation of the Irish translation? Does that translation sound cryptic and negative to those on the forum who speak & write Irish? If so are there any suggestions on translations of 'Hope dies last' that speak more to the positive interpretation of this phrase? Is it to complicated by the idea that in Irish one 'gets death' as opposed to 'dies' and is there a difference in the Irish between 'last' and 'in the end'?
Any info would be greatly appreciated! Thanks a million!


I think you'd need to restructure it to something like this:

Is é an dóchas is déanaí bás a fháil
It's hope which is the last to die

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Dec 2011 8:44 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Dec 2011 6:34 pm
Posts: 4
thanks a lot for the help CaoimhínSF.

Can anyone corroborate this translation?

thanks in advance!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Dec 2011 10:01 pm 
Offline

Joined: Sun 25 Dec 2011 2:06 am
Posts: 126
CaoimhínSF wrote:
lukebeardslee wrote:
Hi all, I would greatly appreciate some help in translating this phrase:
'Hope Dies Last'
I used some other translation sites and the closest I could come to was:
Faigheann an dóchas bás ag a' deireadh

However it seemed that the implication in this translation was that hope 'dies in the end', more cryptic and negative than my interpretation of the English as being more like 'as long there is hope we will continue on'. Am I accurate in this interpretation of the Irish translation? Does that translation sound cryptic and negative to those on the forum who speak & write Irish? If so are there any suggestions on translations of 'Hope dies last' that speak more to the positive interpretation of this phrase? Is it to complicated by the idea that in Irish one 'gets death' as opposed to 'dies' and is there a difference in the Irish between 'last' and 'in the end'?
Any info would be greatly appreciated! Thanks a million!

I think you'd need to restructure it to something like this:

Is é an dóchas is déanaí bás a fháil
It's hope which is the last to die

Or as in Munster
Is é an dóchas is deireanaí bás a fháil


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 30 Dec 2011 10:02 pm 
Offline

Joined: Tue 30 Aug 2011 1:50 am
Posts: 122
For reference, that was Gumbi's suggestion from IGTF. Here's the link to that thread..

http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... st#p777866

_________________
I am only a beginner. Please get confirmation before using any of my suggestions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 31 Dec 2011 1:50 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
pennyrat wrote:
For reference, that was Gumbi's suggestion from IGTF. Here's the link to that thread..

http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... st#p777866

Which I stand by :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 31 Dec 2011 2:40 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
Gumbi's might be interpreted as "Hope dies at the end" meaning "after all else", but I am not sure the inference is that clear.

Also, bás a fháil is something that happens to humans and animals, but dul in éag "die, expire" can happen also to inanimate objects.

I would say something like:

Is é an dóchas an rud is deireanaí a dhul in éag.

Await confirmation or correction ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 31 Dec 2011 9:42 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
I'd think a relative clause is needed in Irish.

Is é an dóchas (an rud) is déanaí/deireanaí a théann in éag

luke,
1 an rud can be omitted.
2 Either déanaí or deireanaí. Same difference.
3 Alternative, shorter versions for théann in éag: éagann (which I gave before for the same request on ITGF), chailltear = is lost/dies.

Actually I think I prefer chailltear now.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 01 Jan 2012 2:20 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
Yes, you're right the direct relative is better:

Is é an dóchas is deireanaí a théann in éag.

The other proposed versions in full:

Is é an dóchas is deireanaí a éagann.

Is é an dóchas is deireanaí a chailltear.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 01 Jan 2012 12:15 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Alternatively (and Ulsterly, perhaps), the old special relative form of téann can be used:

Is é an dóchas is deireanaí a théid in éag

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 535 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group