It is currently Sat 15 Dec 2018 8:57 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 37 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next
Author Message
PostPosted: Mon 06 Aug 2018 12:07 am 
Offline

Joined: Sun 05 Aug 2018 11:54 pm
Posts: 23
Hi everyone,
I'm wanting some confirmation on a translation I received.
The phrase is "Of a thousand loves" which is taken from "You are the result of a thousand loves".
Bitesize Irish Gaelic was kind enough to translate it to 'Toradh grá na mílte' the result of the love of thousands, and also 'grá na mílte' the love of thousands.
They have, however, suggested that I seek confirmation/more opinions here to verify this.
Thank-you kindly.
Gem :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 06 Aug 2018 10:30 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
GemSian wrote:
Hi everyone,
I'm wanting some confirmation on a translation I received.
The phrase is "Of a thousand loves" which is taken from "You are the result of a thousand loves".
Bitesize Irish Gaelic was kind enough to translate it to 'Toradh grá na mílte' the result of the love of thousands, and also 'grá na mílte' the love of thousands.
They have, however, suggested that I seek confirmation/more opinions here to verify this.
Thank-you kindly.
Gem :D

Open ended genitives are pretty hard to do in Irish. Often the only indication that a word is in the genitive is its position _after_ another noun. Without the other noun, the genitive is lost.

Looking at grá na mílte "love of thousands", I think "thousands of what?" Dollars? And it isn't clear whether the person loves the thousands or is being loved by the thousands.

The first problem could be remedied by adding duine "person": grá míle duine "love of a thousand people" but it is still not clear in which direction the love is directed.

"A thousand loves" is míle grá in Irish. Expressions like a mhíle grá "beloved" = "my thousand loves" or mo mhíle stór "darling" = "my thousand treasures" are common terms of endearment in Irish. I'm inclined to suggest one of those instead, or simply:

míle grá "a thousand loves"

Await further input ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 07 Aug 2018 4:38 am 
Offline

Joined: Sun 05 Aug 2018 11:54 pm
Posts: 23
Thank you for your advice.
May I ask though, does "Toradh grá na mílte" translate to "result of the love of thousands"? And does that make more sense of what I'm trying to translate?
Many thanks.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 07 Aug 2018 4:43 am 
Offline

Joined: Sun 05 Aug 2018 11:54 pm
Posts: 23
My intention is for the phrase to be a 'nod' to my ancestors. To remember that it is the love of thousands that manifested my existence and (the love of thousands) is ever present in my being. So I'd be happy for it to be 'tweaked' to something more direct if need be.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 07 Aug 2018 8:55 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
As I said I found Toradh grá na mílte ambiguous, plus na mílte could mean "of the miles", but await other opinions on that.

Possible tweaks:

Toradh ghrá na mílte duine "Fruit of the love of thousands of people"
Toradh an mhíle grá "Fruit of a thousand loves"

I wonder if Bríd or Braoin are around?

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Last edited by Breandán on Wed 08 Aug 2018 9:05 pm, edited 1 time in total.
Edited to fix séimhiú


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 08 Aug 2018 1:55 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 959
Breandán wrote:
As I said I found Toradh grá na mílte ambiguous, plus na mílte could mean "of the miles", but await other opinions on that.

Possible tweaks:

Toradh grá na mílte duine "Fruit of the love of thousands of people"
Toradh an mhíle grá "Fruit of a thousand loves"

I wonder if Bríd or Braoin are around?


Déarfainn:
Toradh ghrá na mílte duine


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 08 Aug 2018 9:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
Labhrás wrote:
Breandán wrote:
As I said I found Toradh grá na mílte ambiguous, plus na mílte could mean "of the miles", but await other opinions on that.

Possible tweaks:

Toradh grá na mílte duine "Fruit of the love of thousands of people"
Toradh an mhíle grá "Fruit of a thousand loves"

I wonder if Bríd or Braoin are around?

Déarfainn:
Toradh ghrá na mílte duine


So, grá na mílte duine is treated as a block and lenited to show the genitive relation, is that correct? (Fixed above. :good:)

And the same would apply to Toradh ghrá na mílte, would it not?

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 09 Aug 2018 10:25 am 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 959
Breandán wrote:
Labhrás wrote:
Breandán wrote:
As I said I found Toradh grá na mílte ambiguous, plus na mílte could mean "of the miles", but await other opinions on that.

Possible tweaks:

Toradh grá na mílte duine "Fruit of the love of thousands of people"
Toradh an mhíle grá "Fruit of a thousand loves"

I wonder if Bríd or Braoin are around?

Déarfainn:
Toradh ghrá na mílte duine


So, grá na mílte duine is treated as a block and lenited to show the genitive relation, is that correct? (Fixed above. :good:)


Yes, it is.

Quote:
And the same would apply to Toradh ghrá na mílte, would it not?


Yes.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 14 Aug 2018 11:25 am 
Offline

Joined: Sun 05 Aug 2018 11:54 pm
Posts: 23
So in 'Toradh grá ne mílte' should this 'grá' have a h (gráh)?
Thank you.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Aug 2018 4:16 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
GemSian wrote:
So in 'Toradh grá ne mílte' should this 'grá' have a h (gráh)?
Thank you.

Toradh ghrá na mílte

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 37 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 9 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group