It is currently Mon 22 Oct 2018 10:58 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 23 Jul 2018 9:48 pm 
Offline

Joined: Mon 23 Jul 2018 9:28 pm
Posts: 4
Hi, I'm looking for a rough translation of this piece on Séamus Leabailin and three other verses in the book that mention him.

https://archive.org/stream/dntasheinumh ... t#page/n47

https://archive.org/stream/dntasheinumh00muuoft#page/42

https://archive.org/stream/dntasheinumh00muuoft#page/46

https://archive.org/stream/dntasheinumh00muuoft#page/46

Any help would be greatly appreciated.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 24 Jul 2018 4:32 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
Fitzer1 wrote:
Hi, I'm looking for a rough translation of this piece on Séamus Leabailin and three other verses in the book that mention him.

https://archive.org/stream/dntasheinumh ... t#page/n47

https://archive.org/stream/dntasheinumh00muuoft#page/42

https://archive.org/stream/dntasheinumh00muuoft#page/46

https://archive.org/stream/dntasheinumh00muuoft#page/46

Any help would be greatly appreciated.

Hi, Fitzer. There is quite a lot there. 8O

If you are in a hurry and can afford it, then I would suggest getting a professional translator to tackle the job.

If you are not in a hurry, then I would suggest breaking the poem up into individual verses or sentences and we can work through them here a little at a time.

But please be aware that since we are all volunteers, it may be a slow and tedious process depending on the amount of time people have available.

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 24 Jul 2018 9:50 am 
Offline

Joined: Mon 23 Jul 2018 9:28 pm
Posts: 4
Thanks Breandán,

Your Facebook admin advised posting it here, but I suppose you're right. However, I could do with a translation of a couple of the sentences with his name in them, before deciding to get the rest translated professionally.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 24 Jul 2018 11:26 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
Here is an attempt at the first stanza of one:

A ċara 's a ḃráṫair, fáilte ó ċroiḋe reoṁat
I dtearmonn breáġ Ċolmán do Ċoiṁḋe ;
Go mairir ón bPápa an árd-ċaṫaoir sin ;
Baċall is fáinne is bláṫ-ḃairín ort.


"Friend and brother, a cordial welcome to you
In the fine sanctuary of the Dove of the Lord ;
May you live to enjoy from the Pope that high throne ;
Crook and ring and beautiful mitre upon you."

Is this one of the ones you were wanting translated?

Wait for further input as it may need tweaking ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 24 Jul 2018 12:52 pm 
Offline

Joined: Mon 23 Jul 2018 9:28 pm
Posts: 4
Thanks Breandán,

That's excellent. What I'm really interested in is verse 150 on page 46 and the last verse on page 47. After that I can make a decision on what to do. It's a pity that I couldn't upload pics of the verses in question.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 22 Aug 2018 6:40 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Hey Fitzer, here is the verse that goes from lines 149-152
A chaeth-laec sin Saesar, fét shleasaibh gan treóir,
Do rug céim leis i nÉirinn, ní tarcuisne dhóibh;
Phoénics na féile nár cheachartha clódh,
Séamus breágh gléigeal leabhailin, an leóghan

And here is the verse from lines 161 - 164
Péarla Chláir Éibhir ba leanbhach snódh,
An tÉireannach éachtach ó shleasaibh an Chóif;
In' éagmuis is méala bheith feasta go deó;
'S is léan liom-sa Séamus Leabhailin gan treóir.

I retype them here in case it makes it easier for someone to translate for you. There was a link one of the forum familiars posted a bit ago that was to a dictionary that helped interpret older forms and spellings. I cannot recall now what it was called. You could search for a word and it would find it in a corpus of texts and would suggest to you what its modern spelling could be. That is probably the reference that would be most helpful here. I am sorry again that I cannot name it for you.

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Aug 2018 1:03 pm 
Offline

Joined: Mon 23 Jul 2018 9:28 pm
Posts: 4
Hi Cúmhaí,

Thanks for doing that, hopefully it will make a translation easier.

Regards,

Fitzer


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Bríd Mhór, Google [Bot] and 10 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group