It is currently Mon 17 Dec 2018 2:36 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: Tattoo: "Stay Strong..."
PostPosted: Tue 15 May 2018 4:42 am 
Offline

Joined: Tue 15 May 2018 3:58 am
Posts: 3
Hey!

I was hoping I could get a translation for a tattoo I wanted to get. I will give a quick note about circumstances to see if this help for translation... unfortunately I lost a very close friend to suicide and something that really stuck with me after being with the family and reading the note were the words "Stay Strong"... they were a reminder for his friends and family and I thought It would be a nice tattoo and also a little reminder for myself to always stay strong...

I have looked up the translation and also asked in a reddit post and I got "fan laidir" but I have heard that is sort of awkward and isn't a proper phrase. so is there a better equivalent to "stay strong" I could use? or perhaps given the context would the direct translation due well?

... Side note: I am an Irish citizen through my family history and so I plan in going there frequently... don't want the Gaelic to show how Canadian I really am...

thanks so much in advance!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 15 May 2018 12:05 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 960
brendanjmahon wrote:
Hey!

I was hoping I could get a translation for a tattoo I wanted to get. I will give a quick note about circumstances to see if this help for translation... unfortunately I lost a very close friend to suicide and something that really stuck with me after being with the family and reading the note were the words "Stay Strong"... they were a reminder for his friends and family and I thought It would be a nice tattoo and also a little reminder for myself to always stay strong...

I have looked up the translation and also asked in a reddit post and I got "fan laidir" but I have heard that is sort of awkward and isn't a proper phrase. so is there a better equivalent to "stay strong" I could use? or perhaps given the context would the direct translation due well?


Fan láidir (don't forget the accent on á)

I'd prefer:

Coinnigh do neart (Keep your strength)

At least in my mind this sounds more idiomatic (because Irish is generally fond of nouns)

You could spare a letter (h) by using a dot:
Coinniġ do neart


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 19 May 2018 1:35 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
For a more poetic sound perhaps

fan teann
(it nearly rhymes!)

If not for rhyme, perhaps

seas teann
or
seas daingean

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 18 Jul 2018 7:56 pm 
Offline

Joined: Tue 15 May 2018 3:58 am
Posts: 3
Hello!

I was just wanting to double check a phrase before I stick it on my body forever!... I wanted to get “stay strong” tattooed on my arm in irish and I was able to find the direct translation but I’d rather use something similar that is more “proper” irish and was told “Coinnigh do neart” would work better and be more authentic.

Is this true? If not does anyone have another suggestion?

Thanks,

Brendan Mahon


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 19 Jul 2018 3:47 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3500
Location: An Astráil
Well, Coinnigh do neart does follow the pattern of the common Irish exhortation Coinnigh do mhisneach so it is grammatically okay.

However, neart is "physical strength"; misneach itself is "mental strength; resoluteness". (See sense 2 here.)

So, why not stick with the traditional phrase?

Coinnigh do mhisneach

Await further input ...

_________________

WARNING: Intermediate speaker - await further opinions, corrections and adjustments before acting on my advice.
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 19 Jul 2018 4:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2693
Breandán wrote:
Well, Coinnigh do neart does follow the pattern of the common Irish exhortation Coinnigh do mhisneach so it is grammatically okay.

However, neart is "physical strength"; misneach itself is "mental strength; resoluteness". (See sense 2 here.)

So, why not stick with the traditional phrase?

Coinnigh do mhisneach

Await further input ...


Coinnigh do mhisneach - is the traditional way of comforting/uplifting somebody.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 10 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group