Lughaidh wrote:
I think it's possible to create such nouns from musical instruments quite easily since there's already a number of them: fidiléireacht, cláirseoireacht, píobaireacht...
I agree. Some words are formed quite naturally, their meaning is obvious and they don't sound like Béarlachas. (However, I did feel betrayed by
siopadóireacht at first.)
Labhrás wrote:
Vitaee wrote:
Quote:
I think it should be: Tá uaim an bodhrán a sheinm ; Tá uaim bodhránaíocht (?) a fhoghlaim.
What does "bodhránaíocht" mean? Couldn't find it in Teanglann.
As in English, you can coin new words in Irish by adding suffixes
So, any word in
-aí or -
óir could add the ending -
acht.
"what a -aí / -óir does". The result is a verbal noun:
bodhránaíocht = "acting like a bodhrán player" -> "playing the bodhrán".
So you could say:
Tá mé ag bodhránaíocht. = I am playing the bodhrán.
Perhaps you know the word
siopadóireacht derived from
siopadóir, but with a changed meaning: shopping.
The only problem is:
bodhránaíocht is really a new coined word, not yet used by native speakers, at least not in written language or not documented in online sources. There's no example at all in Corpas Nua na hÉireann (
https://focloir.sketchengine.co.uk/run.cgi/index), not a single one.
There are only 5 (five) Google search results.
So, I wouldn't use it.
What does the Corpas say about
bodhránacht? I think it is used only in
bodhránacht an lae "daybreak" nowadays. I heard it came from the military drumming used to wake soldiers at daybreak, but perhaps that is only a folk etymology?
Bodhrán itself is interesting. Dinneen only has it listed as meaning "a deaf person". In that case it is
bodhar "deaf" +
-án (diminutive suffix). When did it come to mean a drum? (Dinneen does list
tiompánacht "playing a timbrel") What is the earliest listing in the Corpas for "bodhrán" as a "winnowing drum" (as Ó Dónaill has it glossed)?
My pet (joke) theory for the derivation of
bodhrán in the meaning of "drum" is:
bodhair "to deafen, bother" +
-án "-er" (agent or instrument suffix).
That is to say "a deafener, a botherer".
