It is currently Wed 11 Dec 2019 6:56 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 98 posts ]  Go to page Previous  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
Author Message
PostPosted: Sat 16 Feb 2019 2:22 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 318
Rob, I think we should pause here for a bit and have corrections made.
I've gone back to the original posts and made the changes that Errigal has suggested.

A Errigal, a chara,
go raibh míle maith agat as do chuidiú.
Chuaigh mé i gcomhairle leis agus d'aontaighomar gurb é an Béarla seo a leanas a bhí ag iarraidh a rá.

The scales of justice for this life
will balance themselves
here in this city,
on this day,
now, in this age,
here in this visible realm,
and yet more importantly in invisible realms,
once the loving sacrifice is made. 

An bhfuil ciall aige sin? Beidh mé ag súil le freagra uait.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Feb 2019 2:27 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 318
OK, well, onward!

Argot, a chara, tá sé in am,
nuair a bhuaileann na domhain in aghaidh a chéile
nuair a chaithfidh na réimsí a troid lena chéile,
chun an deighilt mhór a chneasaigh.
Maidir leis na réaltaí a chonacthas
in aoiseanna roimhe seo
is féidir go bhfeictear iad leis an duine uile anois,
mar nach bhfuil sé dallta mar gheall ar bás a thuilleadh.
Tá Lutetia duitse,
tá a muinín neamhscríofa fós,
bhaineann an am in láthair leat
agus is an todhchaí le Lutetia.
Is é an saol leatse, tá do bhás agat féin amháin;
bhaineann gach rud leat.
Tá a fhios ag an t-olc é seo, an fhírinne,
is tusa ar do shuaimhneas i réimse Rheder,
is é seo an fáth go bhfuil eagla ar an bhás."


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 17 Feb 2019 10:46 pm 
Offline

Joined: Thu 17 May 2018 1:47 pm
Posts: 48
Ok, onward! The last 8. All about this length.

“Awoken to life like no other,
awoken while others slept.
In a place like everywhere,
in a place like no where
to a man we’ve met
everyday in morning’s mirror,
a man like every other;
this man was like none other.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 Feb 2019 9:04 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 318
I have two translations for this for some reason. The top one is the one I just did. The bottom one was in my file. I don't know who translated it. It may have been me . . . :rolleyes: I do not remember.

Dúisithe go saol mar ní aon duine eile,
dúisithe nuair a chodlataigh daoine eile.
Áit éigin atá cosúil le gach áit,
áit éigin nach bhfuil cosúil le aon áit eile
chun fhear a bhuaileamar gach lá
i scáthán na maidine,
fear cosúil le gach duine eile;
ní raibh an fear seo cosúil le duine eile.

Ní raibh cosúil le fear ar bith eile,
bhí sé ar an saol,
ar an saol agus codlataigh daoine eile.
In áit cosúil le gach áit,
in áit nach bhfuil cosúil le aon áit eile
leis an fear a bhuailimid ó lá go lá
ar scáthán na maidine, fear cosúil le gach duine eile;
ní raibh an fear seo cosúil le duine eile.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 Feb 2019 8:05 pm 
Offline

Joined: Thu 17 May 2018 1:47 pm
Posts: 48
I’m not sure what happened either. Strange. The only thing I can think of is that in this last wave of stanzas, this particular character is putting her own twist on lines/quotes that have already been shared.

I won’t add them until there is some sort of decision to be as consistent as possible. So, here’s the next. Still two ways to translate?

And as always…a heartfelt thank you.

“A quest he embraced like no other,
A calling many would refuse.
In a place, somewhere like everywhere,
upon a mount, somewhere like nowhere.
Taken by a man we’ve met
every day in morning’s mirror,
a man like every other,
his quest was like none other.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 19 Feb 2019 4:19 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 318
Cuardach gur ghlac sé leis ach ní cosúil le aon duine eile,
gairm gur dhiúltódh go leor daoine,
in áit, áit éigin cosúil le gach áit,
ar cnoc, áit éigin ach ní cosúil le áit ar bith eile,
gur rinneadh le fear a bhuaileamar gach lá
i scáthán na maidine,
fear cosúil le gach fear eile,
ní raibh a chuardach cosúil le ceann eile.

For that previous part, the top one is closer to a direct translation whereas the bottom one starts like

"He wasn't like any other man . . ."

I think I was experimenting with something a little easier to translate and reworded it according to the base meaning of what I thought you had written. Best to ignore it, I think. :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 19 Feb 2019 9:50 am 
Offline

Joined: Thu 17 May 2018 1:47 pm
Posts: 48
Thanks for the explanation. I’ll add them in shortly. 6 to go. And now...5? Thank you so many times over.

“A life he lived like no other,
a life lived like too few men.
In a place somewhere like everywhere
in a city’s walls like nowhere.
Lived by a man we’ve met
everyday in morning’s mirror,
a man’s life like many others,
his life was like none other


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 19 Feb 2019 3:42 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 318
Rob, I changed the English a bit in this part. Is this OK? If not, let us know and we can work on it more.

He lived like no other man,
but had a life that too few men know,
in a place somewhere like everywhere
in a city’s walls like nowhere,
the life of a man we’ve met
everyday in morning’s mirror,
a man’s life like many others,
his life was like no other.

Níor mhair sé mar aon fhear eile,
ach bhí saol aige nach bhfuil a fhios ag go leor daoine ,
in áit, áit éigin cosúil le gach áit
i mballaí cathrach ach ní cosúil le áit ar bith,
saol an fhir a bhuaileamar gach lá
i scáthán na maidine,
saol an fhir cosúil le go leor cinn eile,
ní raibh a shaol cosúil le haon cheann eile.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 19 Feb 2019 4:06 pm 
Offline

Joined: Thu 17 May 2018 1:47 pm
Posts: 48
Oh my! Looks fantastic. I don’t mind the second change. The first line needs to stay as it was...it ties into the intro to the three parts of the story. Would it be awkward to keep the original English and keep your translation the way it is. I realize languages aren’t word for word, so as long as the gist of the message is the same would that be ok? Or would someone who knows look at it and say “yeah...but not really”?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 20 Feb 2019 4:29 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 11:36 pm
Posts: 318
rkshaw03 wrote:
Oh my! Looks fantastic. I don’t mind the second change. The first line needs to stay as it was...it ties into the intro to the three parts of the story. Would it be awkward to keep the original English and keep your translation the way it is. I realize languages aren’t word for word, so as long as the gist of the message is the same would that be ok? Or would someone who knows look at it and say “yeah...but not really”?


Saol nár chaith sé mar aon duine eile.

is as close as I can come without being totally illegal. "A life that he didn't live (spend/pass) like any other (person)." I don't think you can say (like I did above) "Saol a chaith sé mar ní haon duine eile." Possibly using "and">"agus" in the construction, which is used in certain Irish sentences: "A life he lived and not like any other." > ". . . agus ní mar aon duine eile."

We can come back to this, or someone can comment on it in the course of forging ahead.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 98 posts ]  Go to page Previous  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group