kmoran wrote:
My son was born with a congenital heart defect and I wanted to get a tattoo in honor of him while tying it into our Irish heritage. I tried looking up in previously posted forums for how to say "heart warrior," but I wanted to check to make sure I had it right.
1.) Would "heart warrior" translate to ghaiscígh croí or laoch croí - with ghaiscígh meaning a literal warrior and laoch meaning hero or more of a symbolic meaning of the word warrior?
2.) I've seen some spellings of chroí with an "h" instead of croí. Which is correct?
3.) I was also thinking about how to translate the phrase - "half the heart, twice the fight." Can anyone help with that translation?
Thanks! Much appreciated.
1)
gaiscíoch = warrior (
g[h]aiscígh is genitive, "warrior's")
2) Lenition (insertion of h) is a grammar rule.
That's why
gaiscíoch croí (a heart warrior) but
gaiscígh chroí (a heart warrior's, of a heart warrior),
e.g. croí an ghaiscígh chroí (the heart of the heart warrior)
3) leath an chroí, dhá oiread na troda (?)
kmoran wrote:
Also-does the translation change if I rephrased it to say “warrior’s heart” or “heart for a warrior” if I preferred those instead of “heart warrior”?
gaiscíoch croí = a heart warrior
croí gaiscígh = a warrior's heart
laoch croí = a heart warrior
croí laoich = a warrior's heart