fhionntain wrote:
However, an Irish work colleague insists the most natural translation is, as it would be said in spoken Irish Gaelic - "Neartaíonn sin nach maraíonn". Which translates to in English as, "What does not kill, strengthens".
Can someone please confirm (or deny) that, Neartaíonn sin nach maraíonn, does indeed mean this?
Thank you
I don't think it's good Irish. I'm not a native speaker either, and I've read far less Irish than I ought to have, but that 'sin nach' looks strange and wrong to me - certainly not more natural.
It looks to me like a literal translation of 'that which' (='what') + negative verb. There are several
proverbs in Irish which follow that pattern, and all of them have 'an rud nach'.
How good an Irish speaker does your colleague claim to be?