It is currently Tue 16 Apr 2024 3:56 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Tattoo translation
PostPosted: Fri 09 Mar 2018 4:20 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2018 4:16 pm
Posts: 2
Hi, I am looking for a translation for a tattoo. I want it to be correct and not just whatever Google decided was the right translation before putting it on my skin forever. All help is appreciated.

Looking for the following:
"Fear None, Respect Few"

"Brotherhood"


Thank you for your help.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Sat 10 Mar 2018 4:17 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Grump14 wrote:
Hi, I am looking for a translation for a tattoo. I want it to be correct and not just whatever Google decided was the right translation before putting it on my skin forever. All help is appreciated.

Looking for the following:
"Fear None, Respect Few"

"Brotherhood"


Thank you for your help.


The first one is a little more complicated than you might think (and it will be longer than four words, I'm afraid). I have to run, but if no one else has addressed this by this afternoon, I'll take a stab at it.

For "Brotherhood" you want Bráithreachas

Wait for more.

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Sat 10 Mar 2018 7:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1578
Quote:
For "Brotherhood" you want Bráithreachas

Yes :good:

Quote:
Looking for the following:
"Fear None, Respect Few"

Cryptic expressions like that don't always translate easily from one language to another, and you're almost certainly going to need a few more words to say it in Irish, and/or to accept paraphrasing, since Irish is very noun-oriented. When translating verbal expressions, one often needs to convert to more noun-oriented expressions

Here's one possibility, which takes some mild grammatical liberties for the sake of brevity (but then most slogans do that):

Ní riamh faoi eagla
Never in fear
Urraim do bheagán [daoine]
Respect for few [people]

You could leave out the word in brackets (daoine), but it makes the expression much clearer in Irish. There are also other words for "respect", and I picked urraim just for the meter of the expression.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Tue 13 Mar 2018 11:13 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2018 4:16 pm
Posts: 2
Awesome, I appreciate the input. I had a feeling the respect one wasn't going to be easy or short. Was worth a shot lol. Thank you again!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Tue 13 Mar 2018 2:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1715
Grump14 wrote:
Hi, I am looking for a translation for a tattoo. I want it to be correct and not just whatever Google decided was the right translation before putting it on my skin forever. All help is appreciated.

Looking for the following:
"Fear None, Respect Few"
.


Ná bíodh eagla ort roimh aoinne ach bíodh meas agat ar bheagán.
(Don't have fear for anyone but have respect for few)

or shorter:
Gan eagla ort roimh aoinne ach meas agat ar bheagán.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Wed 14 Mar 2018 12:01 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1578
Quote:
Ná bíodh eagla ort roimh aoinne ach bíodh meas agat ar bheagán.
(Don't have fear for anyone but have respect for few)

or shorter:
Gan eagla ort roimh aoinne ach meas agat ar bheagán.


Those look good as well, just a bit longer. In the first one, the meaning is actually "Don't have fear of anyone ...", although in Irish one says literally "fear before someone".

In the second one, the meaning is basically:
"Without fear of anyone, but having respect for a few".

Labhrás: Shouldn't there be something to transition between the clauses, though? Maybe:
Gan eagla ort roimh aoinne ach le meas agat ar bheagán.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Wed 14 Mar 2018 1:59 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1715
CaoimhínSF wrote:

Labhrás: Shouldn't there be something to transition between the clauses, though? Maybe:
Gan eagla ort roimh aoinne ach le meas agat ar bheagán.


No, I don't think so.
"le meas" (with respect) is a complimentary closing in letters but otherwise "le" isn't necessary.
e.g.
to have respect = meas a bheith agat
I have respect = tá meas agam
may you have respect = go raibh meas agat
and here:
have respect! = bíodh meas agat!

gan in the first clause is just a negation, not really meaning "without" but simply "no" or "not",
an abridgement of either gan eagla a bheith ort (not to have fear) or ná raibh eagla ort (may you not have fear).
So there's no need for le (with) in the second.

As a transition between the clauses there is "ach" (but).

"but with respect at you" wouldn't make much sense, I'd say.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Wed 14 Mar 2018 8:44 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1578
Quote:
As a transition between the clauses there is "ach" (but).
"but with respect at you" wouldn't make much sense, I'd say.

I think you misunderstood me. The intent was not to pair the word "le" with the word "meas", but to use its literal meaning as a counterpoint to the word "gan" in the opening clause:
"Without ..., but with ...".
I still think the sentences is awkward without something more in the transition.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Wed 14 Mar 2018 9:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1715
CaoimhínSF wrote:
Quote:
As a transition between the clauses there is "ach" (but).
"but with respect at you" wouldn't make much sense, I'd say.

I think you misunderstood me. The intent was not to pair the word "le" with the word "meas", but to use its literal meaning as a counterpoint to the word "gan" in the opening clause:
"Without ..., but with ...".
I still think the sentences is awkward without something more in the transition.


Yes, at first I misunderstood, but then I'd seen your point and I added this part:
Quote:
gan in the first clause is just a negation, not really meaning "without" but simply "no" or "not",
an abridgement of either gan eagla a bheith ort (not to have fear) or ná raibh eagla ort (may you not have fear).
So there's no need for le (with) in the second.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Wed 11 Apr 2018 4:54 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
It may be a bit late, but the correct spelling is "éinne" instead of "aoinne"

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 22 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group