Irish0913 wrote:
Good morning:
I have searched many sites and forums and believe this to be my best bet in helping me with a little project of mine. I am putting together a crafted piece that will go into my home. However, I would like to use the Gaelic language in the inscription I have planned for it rather than plain English. If anyone could translate the following for me into Gaelic, I would be eternally grateful.
"Blood of mine, I will defend"
I may also consider
"Blood of mine, I will protect"
If I could get a translation for both I would be much obliged.
Thank you and sincerest regards
You can't really get the literal "blood of mine" structure in Irish.
The simplest literal way to say what you want is this:
Cosnóidh mé mo chuid folaI will defend my blood
If you want to front the "my blood" part, then it could be:
Mo chuid fola, cosnóidh mé íMy blood, I will defend it
To get something poetic sounding like your "blood of mine", you could instead say:
An fhuil atá agam, cosnóidh mé íThe blood that I have, I will defend it
And if by "blood" you really mean your race, people, tribe, etc., you could use:
Mo chine, cosnóidh mé iadMy [kind/race/people], I will defend them
Mo mhuintir, cosnóidh mé iadMy [extended family/people/folk/community], I will defend them
Edited in the way indicated below. In the context, while "m'fhuil" is correct in written form, as a clause all by itself I think it might be hard to understand when spoken, and I have heard people keep words like that separate in the spoken language, with the "mo" very abbreviated, though I have no idea whether it's dialectical or just a modern speech pattern among non-native speakers. I also wonder whether "mo chuid fola" (which I almost used originally) is too specific, possibly meaning just the blood in the speaker's body.