It is currently Mon 27 Apr 2026 3:46 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 26 Nov 2011 12:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
Not for a Tattoo, just interested.

If you were to translate the hymn, how would you go about it? Mainly I'm interested in the Title Line, "Nearer my God to Thee", but if somebody wants to translate the whole thing, be my guest :)

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 27 Nov 2011 8:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
Taoiseach wrote:
Not for a Tattoo, just interested.

If you were to translate the hymn, how would you go about it? Mainly I'm interested in the Title Line, "Nearer my God to Thee", but if somebody wants to translate the whole thing, be my guest :)


I'm not in a position to offer a translation - not one that you could trust anyway! I have heard that hymn lots of times and have never thought about it, but when I read your post, I felt very unsure about what it means in English. For someone to make a correct translation, that's a fairly basic requirement and I don't fulfil even that! What does that line actually mean?

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 27 Nov 2011 9:02 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
See that's just it isn't it ... the English version allows us to choose ... physically, spiritually, emotionally, all of the above. My personal idea of it is that one's suffering and ultimately death brings one into closer communion with God - and not to get too philosophical about it - but I'd love to hear that expressed neatly in Irish.

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 27 Nov 2011 9:31 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Taoiseach wrote:
See that's just it isn't it ... the English version allows us to choose ... physically, spiritually, emotionally, all of the above. My personal idea of it is that one's suffering and ultimately death brings one into closer communion with God - and not to get too philosophical about it - but I'd love to hear that expressed neatly in Irish.

I think the idea of closeness is broad enough in Irish that the same ambiguity carries over if just directly translated:

Níos gaire duitse, a Dhia

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 27 Nov 2011 9:49 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
kokoshneta wrote:
Taoiseach wrote:
See that's just it isn't it ... the English version allows us to choose ... physically, spiritually, emotionally, all of the above. My personal idea of it is that one's suffering and ultimately death brings one into closer communion with God - and not to get too philosophical about it - but I'd love to hear that expressed neatly in Irish.

I think the idea of closeness is broad enough in Irish that the same ambiguity carries over if just directly translated:

Níos gaire duitse, a Dhia


Thanks for this, a chara.

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 28 Nov 2011 12:17 am 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Níos gaire leatsa, a Dhia.

Does that sound better than duitse?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 28 Nov 2011 1:49 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Mick wrote:
Níos gaire leatsa, a Dhia.

Does that sound better than duitse?

Hmmm … not to my ears, no.

As is often the case with these prepositional combinations, it doesn’t sound wrong to me, either … but I’d use do instinctively. FGB also has examples with do.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 01 Dec 2011 1:52 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
kokoshneta wrote:
Mick wrote:
Níos gaire leatsa, a Dhia.

Does that sound better than duitse?

Hmmm … not to my ears, no.

As is often the case with these prepositional combinations, it doesn’t sound wrong to me, either … but I’d use do instinctively. FGB also has examples with do.

Yes, do is what I'd use. You might be thinking of in aice le.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 01 Dec 2011 5:40 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
And Cúnnla's girlfriend in the song says:

A Chúnnla, a chroí, ná teara níos goire dhom! (GC) "Cúnnla, dear, don't come any nearer to me." ;)


CO = A Chúnnla, a chroí, ná tar níos gaire dom!

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 02 Dec 2011 7:29 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
I was thinking leatsa because I was told that le is used instead of do when referring to God.

Buíochas do Sheán, ach buíochas le Dia is the example I was given.

I doubt if it's a strict rule, and I'm not even sure if it fits with the translation we were discussing.

Breandán wrote:
And Cúnnla's girlfriend in the song says:
A Chúnnla, a chroí, ná teara níos goire dhom! (GC) "Cúnnla, dear, don't come any nearer to me."


Completely off topic, but this song helped to get me interested in the Irish language. I sang the Dubliners version (English lyrics) at a fleadh cheoil a few years ago, and some musicians from Connemara gave me some stick about not singing it in Irish. But then one of them sat down with me and taught me the original lyrics. First bit of Irish I ever learned outside of school.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 15 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 500 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group