It is currently Tue 17 Oct 2017 1:10 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Translation
PostPosted: Sat 26 Aug 2017 12:30 pm 
Offline

Joined: Sat 26 Aug 2017 12:23 pm
Posts: 1
Hi, can someone translate these words dates and numbers:
Rock
Protect
Provide
Love
Soul Mate
05 February 2012
02 December 1996
D55502

Thanks in advance :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation
PostPosted: Sat 26 Aug 2017 5:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1225
tonyGee wrote:
Hi, can someone translate these words dates and numbers:
Rock
Protect
Provide
Love
Soul Mate
05 February 2012
02 December 1996
D55502

Thanks in advance :)

Tony, it would help if you were more specific in a few cases, such as indicating whether you are asking for a verb or a noun for "rock" and "love", and whether, if you mean "rock" as a verb, you mean it as in rocking a cradle or something like "rocking out". Also, what is D55502? The letter-number combination would be written exactly the same in Irish, but perhaps you mean something else which isn't clear, or do you just want the numbers written out in Irish?

For the others, there are various ways to say them (as is often the case in English), so if you are more specific about your intent, then the closest equivalent could be determined. These are the imperative/command forms of the verbs you listed:

Protect [verb] = cosain or sábháil
Provide [verb] = soláthair or cuir ar fáil [the latter might sound a bit odd as a stand-alone expression]

Soul Mate - This term doesn't really exist in Irish, despite what some new age sites say. A good equivalent is dlúthchara, meaning "true friend", although that would not necessarily mean a marriage partner.

For the dates, it isn't clear how much detail you want, but these are possibilities:

5 February 2012 = 5 Feabhra 2012
or:
an cúigiú lá [d'Fheabhra / de mhí Feabhra], dhá mhíle a dó dhéag
the fifth day of [February / the month of February], two thousand twelve

2 December 1996 = 2 Nollaig 1996
or:
an dara lá [de Nollaig / de mhí na Nollag], míl naoi gcéad nócha a sé
the fifth day of [December / the month of December], one thousand nine hundred ninety-six

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation
PostPosted: Sat 26 Aug 2017 6:24 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3358
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
CaoimhínSF wrote:
tonyGee wrote:
Hi, can someone translate these words dates and numbers:
Rock
Protect
Provide
Love
Soul Mate
05 February 2012
02 December 1996
D55502

Thanks in advance :)

Tony, it would help if you were more specific in a few cases, such as indicating whether you are asking for a verb or a noun for "rock" and "love", and whether, if you mean "rock" as a verb, you mean it as in rocking a cradle or something like "rocking out". Also, what is D55502? The letter-number combination would be written exactly the same in Irish, but perhaps you mean something else which isn't clear, or do you just want the numbers written out in Irish?

For the others, there are various ways to say them (as is often the case in English), so if you are more specific about your intent, then the closest equivalent could be determined. These are the imperative/command forms of the verbs you listed:

Protect [verb] = cosain or sábháil
Provide [verb] = soláthair or cuir ar fáil [the latter might sound a bit odd as a stand-alone expression]

Soul Mate - This term doesn't really exist in Irish, despite what some new age sites say. A good equivalent is dlúthchara, meaning "true friend", although that would not necessarily mean a marriage partner.

For the dates, it isn't clear how much detail you want, but these are possibilities:

5 February 2012 = 5 Feabhra 2012
or:
an cúigiú lá [d'Fheabhra / de mhí Feabhra], dhá mhíle a dó dhéag
the fifth day of [February / the month of February], two thousand twelve

2 December 1996 = 2 Nollaig 1996
or:
an dara lá [de Nollaig / de mhí na Nollag], míl naoi gcéad nócha a sé
the fifth day of [December / the month of December], one thousand nine hundred ninety-six


Re "soulmate," some of the options I offer in the tattoo book are:

For a good friend:

Cara m'anama (literally "friend of my soul")
Buanchara ("eternal/everlasting friend")
Dlúthchara ("close/compact friend")

For a lover or spouse:

Buanghrá ("eternal love")
Céadsearc ("first/primary love")
Fíorghrá ("true love") *
Síorghrá ("eternal love")*
Sonuachar ("true/good spouse")

* I noted these two as grammatically correct, but expressed in a way that wouldn't be natural for a native speaker.

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Translation
PostPosted: Mon 28 Aug 2017 4:33 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 376
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
tonyGee wrote:
D55502

Hmmm. Let us imagine that you are trying to render these incomprehensible to a casual reader who does not speak Irish. You could potentially write out this string as:
an litir D, a cúig a cúig a cúig a náid a dó
or perhaps
an litir D, caoga cúig mhíle cúig chéad a dó

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 20 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group