WillieP wrote:
Hello! If I talk too much, I apologize.
I am 17 and live in the United States. When I turn 18, I am going to go get a tattoo (hopefully 2).
I have always been interested in Irish history, though never found the time to learn about it until now. I have heard the Irish language a couple of times and it is a very beautiful language. I very much want to visit Ireland and just take it all in and learn everything I can. Also, if I say anything incorrect or you find an opportunity to educate me on your history and beautiful language, please don't hesitate to correct me or provide more information. Just please be kind
I was hoping that someone could help me out with translating two different "quotes" that hold meaning to me. They are things that I want to have on my body forever. The first one is "Take a leap of faith". If this specific phrasing can't be done or is quite difficult to translate, I can come up with another way of phrasing it. The second thing I'm hoping to get help translating is "I will prevail". And again, if it is necessary I can find another way to phrase it.
I have no preference for dialect, mainly because I don't know any kind of difference. Any translation that is provided, I would be very grateful if you could tell me which dialect is used. I want this to be some kind of learning experience for me as well. Thank you to anyone who helps me with this. My birthday is on April 25 so hopefully this will leave enough time to have some people come up with a translation for these.
Have a wonderful day everyone!

We're always kind
For, 'I will prevail'
Something like
béarfad(sa) an bua (liom). Literally 'I will seize victory' (Munster dialect)
béarfaidh mé an bua (liom) (Official Standard).
What do you mean by a 'Leap of Faith'?
Traditionally, it is used as a metaphor for believing in God.
In that sense,
Cuirim(se) féin i muinín Dé . Literally 'I put myself in God's trust/ confidence/ dependence'.
https://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/leap+of+faithor, in the secular sense,
Raghadsa ar choimirce na cinniúna (Munster dialect). Literally 'I go/ proceed under the protection of destiny/ fate', or alternatively 'I go under the protection of [God's] judgement'.
Rachaidh mé ar choimirce na cinniúna (Official Standard).
or
Raghad(sa) sa tseans leis (Munster dialect). Literally 'To take a chance on it'.
Rachaidh mé sa seans leis (Official Standard).
or
Raghadsa i muinín an tsaoil 'I proceed in life's trust'.
Rachaidh mé i muinín an tsaoil https://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/take+a+chanceWait for more input,
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)