Gumbi wrote:
Ok, this is interesting now that I'm thinking about it. Because I'm aware "go ndéanfaí" implies a "one" (ie "some" one). But are you sure it's not OK to use here? Does it always have to imply an actual person, or can it mean a causal agent or something (in the context of the phrase "deannach a dhéanamh de rud éigin")?
A good question, perhaps answerable only by native speakers.
Often Irish autonomous form is used indiscriminately for English passive - but it is different.
In German, there's the pronoun "man" as a kind of "autonomous form". And we have a passive, too.
But I probably wouldn't normally say "
... bis dass man Staub aus der Erde macht" because the sentence is active and "man" - though opaque - is some kind of person(s): e.g. the human race, the next Hitler, the evil extraterrestrians or God.
But on the other side often there's no difference in meaning between "man" and passive voice and both forms could be used because the agent is without any significance and obviously human:
Man baute das Haus 1817. / Das Haus wurde 1817 gebaut. = Tógadh an teach sa bhliain 1817. / Bhí an teach á thógáil sa bhliain 1817. In German, I could optionally use both, in Irish I'd definitely choose the autonomous form - because Irish passive is rather cumbersome and too specific: It is past passive progressive, not just past passive.
But here the original English form was "until the whole world turns to dust"
I think "go dtí go ndéanfaidh deannach den domhan uilig" is the best choice.
Even in English, there's no passive but active: "the world turns ..." and so is Irish: "déanfaidh deannach ...".
Quote:
Isn't "go ndéanfaí" used in contexts where the "one" is not specified? For example, the first result from potafocal
Ní bhíonn trialacha rúnda i gceist ach amháin nuair a bhíonn na daoine atá i gcumhacht ag iarraidh go ndéanfaí na cosantóirí a chiontú go cinnte
"...that the defendants would be convicted..." (without specifications as to the means).
Convicted by (complacent) judges/juries, wouldn't they?