It is currently Sun 19 May 2024 12:42 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 14 May 2017 6:41 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here are three ways or formulas, if you like, of finishing a story. This first one is Corsican -
Quante a elli due insieme anu sempre campatu allegri e cuntenti
E quant a mè, m'anu datu
Un'anca di gallu
Una sporta di vinu
Una zucca di pane
Un'anca di gallu chi mi n'andressi a cavallu
Un calciu in culu
E m'anu lampatu chi quante un piulu.

As for those two, they lived always happy and content together
And as for me, they gave me
A leg of cockerel
A basket of wine
A marrow of bread
A leg of cockerel so that I go away on horseback
A kick in the backside
And they have thrown me here like a chick.

Maidir leis an bheirt seo, bhí saol sona sásta acu i gcónaí in eineacht
Agus maidir liom, thug siad dom
Cos an choiligh
Ciseán an fhíona
Mearóg an aráin
Cos an choiligh dá bhrí sin go n-imí liom ar mhuin capaill
Cic i mo thóin
Agus chaith siad mé anseo mar scalltán.

Ouvrez les fenêtres que les mensonges puissent s'envoler (Allemagne)
Osclaígí na fuinneoga go mb'fhéidir eitlíonn na bréaga leo.

Excusez-moi, il faut que je parte,
car une puce vient de donner naissance
à un éléphant dans la banlieue de Bamako
et je veux aller voir. (Mali)

Le bhur dtoil, caithfidh mé imeacht dom
de bhrí tá dreacaid tar eis a breith eilifint i bhfobhailte Bhamako
agus táim ag iarraidh é a fheiceáil.

Corrections welcomed.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 17 May 2017 3:42 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2982
Quante a elli due insieme anu sempre campatu allegri e cuntenti
E quant a mè, m'anu datu
Un'anca di gallu
Una sporta di vinu
Una zucca di pane Google says pumpkin bread ??
Un'anca di gallu chi mi n'andressi a cavallu
Un calciu in culu
E m'anu lampatu chi quante un piulu.

As for those two, they lived always happy and content together
And as for me, they gave me
A leg of cockerel
A basket of wine
A marrow of bread
A leg of cockerel so that I go away on horseback
A kick in the backside
And they have thrown me here like a chick.

Maidir leis an bheirt sin, bhí saol sona sásta acu i gcónaí lena chéile
Agus maidir liomsa, thug siad dom:
Cos an choiligh cos coiligh
Ciseán an fhíona ciseán le fíon or Ciseán fíona??
Mearóg an aráin blaic aráin
Cos coiligh sa gcaoi go n-imíonn spelling??? liom ar mhuin capaill
as you know I'm shite with genitives so somebody has to comfirn those for sure.
Cic sa tóin

Agus chaith siad mé anseo mar scalltán. I'm not familiar with the word scalltán, I'd just use sicín.

Ouvrez les fenêtres que les mensonges puissent s'envoler (Allemagne)
Osclaígí na fuinneoga sa gcaoi gur féidir leis na bréaga ealú leo. (escape)

Excusez-moi, il faut que je parte,
car une puce vient de donner naissance
à un éléphant dans la banlieue de Bamako
et je veux aller voir. (Mali)

gabh mo leithscéal, caithfidh mé imeacht liom
de bhrí go bhfuil dreacaid tar éis breith ar eilifint i gceantar Bhamako
agus táim ag iarraidh é a fheiceáil.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 17 May 2017 4:04 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat, a chara
That word does mean a marrow - ie the vegetable - in Italian for example zuccini (the diminutive) means courgettes (in French) - I have bad memories of having to eat large marrow boiled to an insipid mash with Sunday dinner - which would be unthinkable here in France.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 17 May 2017 4:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2982
franc 91 wrote:
Go raibh maith agat, a chara
That word does mean a marrow - ie the vegetable - in Italian for example zuccini (the diminutive) means courgettes (in French) - I have bad memories of having to eat large marrow boiled to an insipid mash with Sunday dinner - which would be unthinkable here in France.



ahh I see, leave it as mearóg so.

Arán mearóige - probably. Bread made out of marrow.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 21 May 2017 8:24 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here's another one. This was recited to Synge when he was on Aran, I don't know but perhaps his writings may have since been published in Irish, so it might be already there. He thought it was 'gibberish'.

They found the path and I found the puddle. They were drowned and I was found. If it's all one to me tonight, it wasn't all to them the next night. Yet, if it wasn't itself, not a thing did they lose but an old black tooth.

Fuair siadsan an cosán is fuair mise an locháinín uisce. Bádh iadsan is fuarthas mise. Más ionann an cás domsa é anocht, níorbh ionann an cás dóibh é an oíche anóirthear. Ach mura.......
níl aon rud a chaill siad ach fiacail shean dhubh.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 30 May 2017 7:05 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Would it be - Ach mura é féin ? for 'Yet if it wasn't itself'


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 30 May 2017 3:53 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 683
franc 91 wrote:
Would it be - Ach mura é féin ? for 'Yet if it wasn't itself'


I think this refers back to "it wasn't all one to them", and in Hiberno-Irish means "even if it wasn't", so:

'Ach murarbh ionann féin' (or 'fiú murarbh ionann').

'Mura' + copula past tense before vowel = 'murarbh'.

Why is there nothing after 'mura' in the Irish version?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 30 May 2017 4:38 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Because I didn't know what to put or how to put it. - Go raibh maith agat. What I find surprising once again is that the original was obviously in Irish, but apparently we now only have the English version of it.

There's this, but I'm not at all sure that this quote is to found in it -

https://www.litriocht.com/product/an-aran-reader-2/

Apparently 'The Aran Islands' by Synge hasn't been published in Irish.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 25 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group