It is currently Wed 23 Aug 2017 9:10 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 47 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
PostPosted: Thu 09 Feb 2017 6:05 am 
Offline

Joined: Sun 29 Jan 2017 10:03 pm
Posts: 26
Tá aithreachas orm faoi an righneas! Tá scoil ag ithe mo chuid ama ar fad: Taím ar bís chun filleadh foghlaim ar ais arís! :)
Sorry about the delay! School has been eating all my time. I'm itching to get back to learning again! :)

Mar is gnách, ar aghaidh libh chun dearmaid a cheartú ar fad. Tá bealach faaaaaaada agam chun Gaeilge a fhoghlaim... taím cuibheasach i bhfad ó foirfe.
As usual, feel free to correct any mistakes. I have a looooong way to go before I learn Gaeilge... I'm quite far from perfect.

Seo anseo mo frasaí an t-am seo:
Here are my phrases this time:

-SEASON 1, EPISODE 2 - Jon Attempts to Translate Titles, Part 1-

As Béarla / As Gaeilge

"The Still Tulips Yard" "An Tiúlipí Ciúin Clós / An Clós Tiúlipí Ciúin"
"The Farewell in Her Smile" "An Slán í Aoibh"
"The Spanish Performance" "An Léiriú Spáinnis"
"The Brighter Houses" "Na Tithe Níos Gile"
"The Low Tide at Merryman's" "An Lag Trá sa Merryman's"
"Oay McKesson's Pastime" "Caitheamh Aimsire Oay Mac Cessáin"

Go raibh maith agat as bhur gcuidiú ar bith!

-Jon


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 09 Feb 2017 4:42 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 649
Werewoof wrote:

-SEASON 1, EPISODE 2 - Jon Attempts to Translate Titles, Part 1-

As Béarla / As Gaeilge

"The Still Tulips Yard" "An Tiúlipí Ciúin Clós / An Clós Tiúlipí Ciúin"

Clós na dTiúilipí Ciúine
(genitive plural of na tiúilipí ciúine, ciúine plural of ciúin)

Quote:
"The Farewell in Her Smile" "An Slán í Aoibh"

An Slán ina hAoibh
(ina h- = in her)

Quote:
"The Spanish Performance" "An Léiriú Spáinnis"

An Léiriú as Spáinnis (if a performance in the Spanish language is meant)
or
Léiriú na Spáinnise (if the performance of the Spannish language is meant)
if the language isn't meant:
An Léiriú Spáinneach

Quote:
"The Brighter Houses" "Na Tithe Níos Gile"

Na Tithe is Gile
or
Na Tithe Atá Níos Gile
(níos can following only indefinite nouns directly: tithe níos gile = brighter houses)

Quote:
"The Low Tide at Merryman's" "An Lag Trá sa Merryman's"

sa Merryman's = in the Merryman's.

Quote:
"Oay McKesson's Pastime" "Caitheamh Aimsire Oay Mac Cessáin"

either
... Oay McKesson
or
... Oay Mhic Caisín / Mhic Casáin (if "Oay" is male or female, married to a McKesson)
... Oay Nic Caisín / Nic Casáin (if "Oay" is female, daughter of a McKesson)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 09 Feb 2017 8:40 pm 
Offline

Joined: Sun 29 Jan 2017 10:03 pm
Posts: 26
Wow! Thanks for the comprehensive reply! :)

Labhrás wrote:
Clós na dTiúilipí Ciúine
(genitive plural of na tiúilipí ciúine, ciúine plural of ciúin)

I'm not sure if this changes anything, but if I said that The Still Tulips Yard was a proper noun like Hudson River, would this correction still apply?

Labhrás wrote:
An Slán ina hAoibh
(ina h- = in her)

Thanks for this! I've really been wondering about how close I was. On that note, what does "An Slán í Aoibh" equate to, if anything?

Labhrás wrote:
An Léiriú as Spáinnis (if a performance in the Spanish language is meant)
or
Léiriú na Spáinnise (if the performance of the Spannish language is meant)
if the language isn't meant:
An Léiriú Spáinneach


Really appreciate these distinctions. :) It's not referring to language, rather, the nationality itself, so I believe the last one covers this case.

Labhrás wrote:
Na Tithe is Gile
or
Na Tithe Atá Níos Gile
(níos can following only indefinite nouns directly: tithe níos gile = brighter houses)


Okay, cool, thanks for that bit of information!

Labhrás wrote:
either
... Oay McKesson
or
... Oay Mhic Caisín / Mhic Casáin (if "Oay" is male or female, married to a McKesson)
... Oay Nic Caisín / Nic Casáin (if "Oay" is female, daughter of a McKesson)


Awesome! I tried translating the English version to the Gaelic version, but I didn't know what that would be as Gaeilge. In this case, Mhic Caisín would be appropriate.

I ndáiríre, go raibh mile maith agat as an gcuidiú. :) Cén chaoi a bhfuil mo chuid eile Gaeilge?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 09 Feb 2017 9:35 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 649
Werewoof wrote:
Wow! Thanks for the comprehensive reply! :)

Labhrás wrote:
Clós na dTiúilipí Ciúine
(genitive plural of na tiúilipí ciúine, ciúine plural of ciúin)

I'm not sure if this changes anything, but if I said that The Still Tulips Yard was a proper noun like Hudson River, would this correction still apply?


No. Languages have different ways to arrange words. In Irish genitive is necessary, the more specific terms come last.
River Hudson = abhainn Hudson (there's of course no genitive form in Irish of "Hudson")

Werewoof wrote:
Labhrás wrote:
An Slán ina hAoibh
(ina h- = in her)

Thanks for this! I've really been wondering about how close I was. On that note, what does "An Slán í Aoibh" equate to, if anything?


"the farewell she a smile" (you wrote an accent on í = she, "in" is i without accent (pronounced "uh"), here with n: in aoibh = in a smile)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 09 May 2017 8:01 pm 
Offline

Joined: Sun 29 Jan 2017 10:03 pm
Posts: 26
Dia daiobh arís! :)

Tá seimeastar eile istigh. Tá an t-am agam Gaeilge a fhoghlaim arís. Más mall is mithid.

Anois...

-SEASON 1, EPISODE 2 - Jon Attempts to Translate Titles, Part 2-

As Béarla / As Gaeilge

"The Two Centuries Favor" "Gar na Dhá Chéad Bliain"
"Through the Verdure" "Tríd an Fásra Glas"

Please reply at your convenience, agus sláinte,

-Jon

-Jon


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 May 2017 1:51 pm 
Offline

Joined: Sun 29 Jan 2017 10:03 pm
Posts: 26
Werewoof wrote:
Dia daiobh arís! :)

Tá seimeastar eile istigh. Tá an t-am agam Gaeilge a fhoghlaim arís. Más mall is mithid.

Anois...

-SEASON 1, EPISODE 2 - Jon Attempts to Translate Titles, Part 2-

As Béarla / As Gaeilge

"The Two Centuries Favor" "Gar na Dhá Chéad Bliain"
"Through the Verdure" "Tríd an Fásra Glas"

Please reply at your convenience, agus sláinte,

-Jon

-Jon


Oooof. Gabh mo leithscéal for my half-brainededness and my entitled and un-mannered wording, that's awful. I think this semester did a number on me.

I must now say what I should have said before: could someone please verify my translations at their own convenience?

Thank you a ton!

-Jon


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 May 2017 2:14 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 649
Werewoof wrote:
As Béarla / As Gaeilge

"The Two Centuries Favor" "Gar na Dhá Chéad Bliain"
"Through the Verdure" "Tríd an Fásra Glas"


Gar an Dá Chéad Bliain

(genitive is an dá)

Tríd an bhFásra Glas (or: Tríd an Fhasra Glas)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 May 2017 2:25 pm 
Offline

Joined: Sun 29 Jan 2017 10:03 pm
Posts: 26
OH, okay, thanks for these! I will try to remember the genitive case more often. :)

I wonder though: Since "The Still Tulips Yard" is "Clós na dTiúilipí Ciúine" as Gaeilge, what causes the the plural in "Two Centuries" to become singular with the "an"? I may have learned why before on Duolingo or somewhere, but I've forgotten a few things since last year. Is there a rule that could help me anticipate this?

Another question: I need to brush up on my Irish grammar rules again, but how does the "bh" get tacked onto "Tríd an bhFásra Glas" again? Was it... I think because "fásra" is a masculine noun?

Thanks again!

-Jon


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 May 2017 4:01 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 649
Werewoof wrote:
OH, okay, thanks for these! I will try to remember the genitive case more often. :)

I wonder though: Since "The Still Tulips Yard" is "Clós na dTiúilipí Ciúine" as Gaeilge, what causes the the plural in "Two Centuries" to become singular with the "an"?


Singular of the noun (in fact it is dual number) because of dá.
Genitive plural of the noun when dá is in genitive relation (actually, it is genitive dual and furthermore: it is almost always = non-genitive singular. Acc. to Standard Irish and GGBC it *is* non-genitive singular). Adjectives are in plural form (again it is the same as dual form)
Article "an" because of the word dá (= two), no matter what case and gender. (It's the dual number article)

So:
An Dá Thúilíp Chiúine = The Two Still Tulips
Clós an Dá Thúilíp Chiúine = Yard of the Two Still Tulips
but:
Clós na hAon Thúilípe Chiúine Amháin (singular genitive feminine)
Clós na dTrí Thúilíp Chiúine (form for numbers from 3-10)
or an older version with eclipsis of the noun as well):
Clós na dTrí dTúilíp + whatever happens to ciúin here, I don’t know (gCiúine?)

Werewoof wrote:
Another question: I need to brush up on my Irish grammar rules again, but how does the "bh" get tacked onto "Tríd an bhFásra Glas" again? Was it... I think because "fásra" is a masculine noun?


Eclipsis because of (most) prepositions + article (except in Ulster and parts of Mayo: there's lenition.)
tríd an bhfásra
leis an bhfásra
ag an bhfásra
ar an bhfásra
and so on.


Last edited by Labhrás on Wed 10 May 2017 7:47 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 10 May 2017 4:27 pm 
Offline

Joined: Sun 29 Jan 2017 10:03 pm
Posts: 26
Thank you immensely for all of your help. :D

I do remember learning about numbers and prepositions now... I just couldn't keep them all in my head then, I'm going to try going through Duolingo again and refresh what I lost. I forgot about the dual number rule!

Thank you so much for this help again,

-Jon


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 47 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 14 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group