emma_elizabrath wrote:
Hi everyone!
I was wondering if anyone could help me with the differences of the following two translations for the phrase "two for joy" (from the magpie nursery rhyme):
My tattoo currently reads: "dhá le háthas," which was the translation my then boyfriend who is Irish and speaks Irish gave me, but I recently came across a very different looking translation on the website
http://www.focloir.ie. The entry there actually gives a complete translation of the "one for sorrow, two for joy" phrase - "snag roimh bhrón, péire roimh shó."
I already have the tattoo in question so I am mostly just looking for clarity on whether it is totally wrong, if it's more of a direct translation, or if just reads in a different way. Any help is appreciated!
I'm not familiar with the saying, whether in Irish or English, but the latter Irish version you found does not really say what you were told, except perhaps in a figurative sense in the intended context (and, as I said, I don't know what the context is). The word
roimh can have a number of meanings, but I read the expression as saying something like "a sob in anticipation of sorrow, a pair [of sobs?] in anticipation of comfort". I'm not a native speaker, though, so I could be missing something.
What your Irish-speaking friend gave you is arguably correct, even if its stand-alone meaning is a bit vague (as is the English version), except that
dhá is normally followed by a noun, so
péire would probably sound better (although it's also usually followed by a noun). However, if you're speaking about two people, then
beirt should have been used.