It is currently Wed 29 Apr 2026 12:13 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 07 Jul 2015 3:09 pm 
Offline

Joined: Tue 07 Jul 2015 3:05 pm
Posts: 3
Hi,

I am new here and was hoping someone could help me out and translate the phrase "my treasure".

Thank you


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 07 Jul 2015 3:47 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
lmcgee wrote:
Hi,

I am new here and was hoping someone could help me out and translate the phrase "my treasure".

Thank you


Are you using this as an endearment for someone, or are we talking about an actual hoard of gems and gold? If it' an endearment, are you talking to the person or about him/her?

Not being nosy...it actually makes a difference. :)

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 07 Jul 2015 4:05 pm 
Offline

Joined: Tue 07 Jul 2015 3:05 pm
Posts: 3
Redwolf wrote:
lmcgee wrote:
Hi,

I am new here and was hoping someone could help me out and translate the phrase "my treasure".

Thank you


Are you using this as an endearment for someone, or are we talking about an actual hoard of gems and gold? If it' an endearment, are you talking to the person or about him/her?

Not being nosy...it actually makes a difference. :)

Redwolf


thanks for getting back to me. I am using it as a term of endearment for someone


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 07 Jul 2015 5:33 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
lmcgee wrote:
Redwolf wrote:
lmcgee wrote:
Hi,

I am new here and was hoping someone could help me out and translate the phrase "my treasure".

Thank you


Are you using this as an endearment for someone, or are we talking about an actual hoard of gems and gold? If it' an endearment, are you talking to the person or about him/her?

Not being nosy...it actually makes a difference. :)

Redwolf


thanks for getting back to me. I am using it as a term of endearment for someone


OK...you have a couple of choices!

A Stór (this is the form you'd use to speak to the person directly): Pronounced "uh STOHR"

A Thaisce (also the form for direct address): Pronounced "uh HASH-kee"

"Stór" is also often diminutized to A Stóirín (uh STOHR-een)

If you're speaking ABOUT the person rather than directly to him/her, you'd say Mo Stór (muh STOHR), Mo Stóirín (muh STOHR-een) or Mo thaisce (muh HASH-kee).

If you're writing these, or having them tattooed, or anything like that, be aware of the accent marks on the "o" in "stór" and on the "o" and the second "i" in "stóirín." They're essential, and the word is misspelled without them.

Both these literally mean "treasure/treasure hoard," and they're also both traditional Irish endearments...you can use whichever you like best.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 07 Jul 2015 5:36 pm 
Offline

Joined: Tue 07 Jul 2015 3:05 pm
Posts: 3
Redwolf wrote:
lmcgee wrote:
Redwolf wrote:
lmcgee wrote:
Hi,

I am new here and was hoping someone could help me out and translate the phrase "my treasure".

Thank you


Are you using this as an endearment for someone, or are we talking about an actual hoard of gems and gold? If it' an endearment, are you talking to the person or about him/her?

Not being nosy...it actually makes a difference. :)

Redwolf


thanks for getting back to me. I am using it as a term of endearment for someone


OK...you have a couple of choices!

A Stór (this is the form you'd use to speak to the person directly): Pronounced "uh STOHR"

A Thaisce (also the form for direct address): Pronounced "uh HASH-kee"

"Stór" is also often diminutized to A Stóirín (uh STOHR-een)

If you're speaking ABOUT the person rather than directly to him/her, you'd say Mo Stór (muh STOHR), Mo Stóirín (muh STOHR-een) or Mo thaisce (muh HASH-kee).

If you're writing these, or having them tattooed, or anything like that, be aware of the accent marks on the "o" in "stór" and on the "o" and the second "i" in "stóirín." They're essential, and the word is misspelled without them.

Both these literally mean "treasure/treasure hoard," and they're also both traditional Irish endearments...you can use whichever you like best.

Redwolf


thank you so much!


Last edited by Breandán on Sun 12 Jul 2015 11:53 am, edited 1 time in total.
Edited to fix message buried in quotes.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 12 Jul 2015 12:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
I can second what Red has given you. :good:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 13 Jul 2015 7:19 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
:good:

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 440 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group